春分杜家祁

Vernal Equinox史春波, 乔治·奥康奈尔 译


驚蟄後,冬眠好久好久的都醒了
After “Insect Waking” day, sleepers rise.
雨水下過,野草苗急急要鑽出泥土
Rain, and seedlings break through earth.
地板潮氣清冽沁入腳心
The floor’s cool damp kisses my soles,
囁囁嚅嚅彷彿是愛情的錯覺
whispering love’s illusions.

春分是一把軟刀
The vernal equinox is a tender knife
輕輕把人分成兩半
splitting us in two:
一半的我歸還給理智
half abides in reason
一半的我拋給眼下霧中風景
half is lost in haze.
有人自身邊走過
A man passes,
衣角摩擦的聲音悉悉嗦嗦
the rustle of his clothing
在我明明暗暗的心情裏 反覆來去
flickering my bones.

一時晴一時雨的天氣
A little sun, a little rain
一個一點溫厚一點陰悒的人
a little kindness, a little gloom.
有感冒的危險,我有些擔心
Afraid I might catch cold.

霧從海上來,淹沒了這個城市
In from the ocean, fog fills the city streets.

因為是在霧中,所以不敢伸手
Best not extend my arm
怕一觸便打下一手水印
where a touch would burn my handprint
因為是在霧中,所以花朵看不見
on the mist. The scent of unseen flowers
只聞到或紫或藍的花香 隱約
drifts in purples, blues.

自己對自己說話,不想有人聽見
To myself I speak, and no one else.

等待終會有早夏的蟬聲如線 牽我逃離
Soon cicadas’ thready buzz
牽我走入明亮乾燥的平日
will call up dry and vivid day.
但是,在大霧還統治大地的時候
But so long as mist rules earth
如我不止地想念著某男子
this female ardor
那也算是盡了我的本分
is my homage to the spring.
作為一個成熟女子 對於春天


添加译本