除夕杜家祁

New Year’s Eve史春波, 乔治·奥康奈尔 译


街外車聲漸漸疏落
Traffic drops,
各自回家守候新年
everyone home for New Year’s.
在寂靜中我等待水仙綻開
In silence I await the narcissus,
第一朵年花預告吉慶
the good fortune of its bloom.

它用白色花瓣層層包圍自己
Furled white petals
擁抱住一個神秘的內在空間
surround the secret core.
玻璃窗透進街道零星的燈火
Windowpanes refract the outer light
如水映出天鵝般高傲姿態
as water the proud bearing of swans.

我看到所有過去的年頭列隊而來
The past arrives in procession, year after year,
帶走這只剩一分鐘生命的一年
like this one’s last minute,
臨走一瞬間的影子飄過
its final moment a shadow
他們飄過眾物之上:
passing over everything,
花枝和花蕊
stem and pistil,
我的黑髮和臉頰
my own black hair, my cheek.


添加译本