櫻桃熟了孙文波

Ripe Cherries史春波, 乔治·奥康奈尔 译


從黃到紅,自然的變化不露聲色
Yellow to red, things change
——我也不露。只是每天晚飯後,
unnoticed, even me. Each day
站在院子裏安靜地打量。不安靜的是
after dinner I stand in the courtyard,
麻雀,牠們嘰嘰喳喳在空中飛來飛去。
quiet, watching. Sparrows chirp and twitter,
牠們的心思我明白,無非想啄食櫻桃。
flying back and forth. I know
只是嚇於我家的狗兒不敢貿然行為
they like to peck cherries,
——不要小瞧這一點,幾天前我看到
but are skittish of my dog.
狗兒猛衝到樹下幾聲狂吼,一隻麻雀
Just a few days ago
立馬倒栽蔥掉到地面,成為狗兒的美食。
he rushed the tree barking,
我雖然不同意狗兒這種狂暴的做法,
snapped a sparrow in his teeth,
不過,沒有呵叱牠。我希望樹上的果實
and ate. Cruel enough,
能夠完美成熟(這是重要的)。掛滿
but I didn’t scold. It seems important
果實的樹是美麗風景。尤其今年夏天,
the cherries are fully ripe. Lovely,
當遠方傳來大地震的消息,讓人看到,
a heavy-fruited tree. Even more this year,
不少人死於地動山搖。我再次感到
after news of the big quake,
每天望著果樹的變化,無疑是幸運。
so many dead far off when earth
and mountains shook. For me
how fortunate each day,
watching fruit grow ripe.


添加译本