七月半孙文波

Ghost Night史春波, 乔治·奥康奈尔 译


他們要出來了,那些鬼,
They’re here, the ghosts
子夜他們會回到人世在路上狂奔。
come back at midnight,
很多年前一個老農民告訴我:
raving through the streets.
如果懷抱紅公雞坐在三岔路口就能看見他們,
Years ago, an old farmer said
其中有親人——祖父或者曾祖父,
if you held a red rooster
或者上溯到十八代的先人——
where three roads meet,
我從不敢這樣做,我害怕。
you could see them,
我無法想像看見一個個面目猙獰的鬼,
grandfathers, great grandfathers,
——眼睛淌血,臉皮撕開——會不會駭得昏倒?
eighteen generations of family.
我能夠做到的是在家裏,
A coward, I never dared!
最多在院子裏為他們燒一燒紙錢,
To see their grisly visages,
祈祝他們在陰間過得好。
torn flesh, eyes streaming blood,
而我更真實的願望是他們在暗中護佑我,
I’d faint. I’ll stay at home,
使我在人世的生活安靜、圓滿,
burn ghost money in the courtyard,
就像七月半的圓月一樣。
pray they’re alright in the underworld,
and ask their silent blessing
on my ordinary life, peaceful
as the full summer moon.


添加译本