命運女神史春波 译

The FatesJohn Haines

阿特羅波斯或命運女神
——戈雅

Atropos o el Destino
— Goya


北即是東,南即是西
North is east, south is west,
開始是底下,上面
first is under and over
是結束——符咒灑光了
the last—all of our spells
我們失去了魔力。
are spilled and lost.

我們是你眼中所見的燕子
We are the swallows you see,
有被裁過的舌頭,
whose tongues are cut,
被修剪過的翅膀,
whose wings are clipped,
挨擠著棲在電線上。
bunched on a wire.

我們是天使中的老處女
And we are the spinster angels
被上帝驅逐:
driven from God:
我們保全了我們的剪刀
we have saved our scissors
攜帶了我們的針——
and kept our needles—

四個老婦人在紡織
four old women who knit
紡織著風,
and knit the winds,
然後隨一陣狂怒的咕噥
and then in a muttering rage
把線從雲彩中抽去。
unthread the clouds.

我們不再於門廊上
We are done with porches
靜坐,也不再與
to sit on, finished
樹和枝椏打交道。
with trees and branches.

日光對我們有害,
Daylight for us was bad,
夜晚則更加美好:
but night will be better:
星辰紛紛墜落,
star and planet falling,
獅子與天蠍西沉……
lion and scorpion down…

想想你的房間吧
Think of your rooms
還有你的家具,
and your furniture,
疊好你的床
make up your beds
揣起你的鑰匙:
and pocket your keys:

你們當中有影子的
You that have shadows
將繼續與之為伴,你們
will keep them, you
沒影子的即將死去:
without shadows will die:

這塊玻璃,我們透過它
Here is the glass we look
來觀看,這些孔洞
through, and these
全由我們製造。
are the holes we make:

再看我們盤繞、扭織的
And now the threads we warp
絲線,我們啐出的
and twist, the words
詞語,我們擲出的符咒……
we spit, the spell we throw…


添加译本