所有經我們捶打、分割並焊接的
Nothing bestial or human remains
銅和錫
in all the brass and tin
都不再有獸性或人性。
that we strike and break and weld.
不再有,石頭經手的溫度
Nothing of the hand-warmed stone
做成肉體,傾注的熱
made flesh, of the poured heat
填滿乳房、肚腹和大腿。
filling breast, belly, and thigh.
這出自古老情感的手藝
The craft of an old affection
被稱為黑夜的
that called by name the lion shape
獅子化身,讓雨具有形體
of night, gave rain its body
風開口說話——貓頭鷹
and the wind its mouth—the owl
在做夢人的面具裏,
in the mask of the dreamer,
一隻石獸在沉睡……
one of the animal stones asleep…
通過敲打和割炬
By tinker and by cutting torch
消縮成一塊熔渣,
reduced to a fist of slag,
鉻表面的一個鏽疙瘩。
to a knot of rust on a face of chrome.
於是,磨砂輪產生黑色粉末,
So, black dust of the grinding wheels,
明亮而剛勁的金屬刨花
bright and sinewy curl of metal
掉在車床底下:
fallen beneath the lathe:
替這些拉製鋼絲人說話吧
Speak for these people of drawn wire
他們大步邁向彼此
striding toward each other
在一塊掃淨的青銅上方。
over a swept square of bronze.
對他們而言,沉默太刺耳,
For them the silence is loud
陽光太強烈。
and the sunlight is strong.
無論他們走出多遠
No matter how far they walk
始終無法彼此接近。
they will never be closer.