史春波 译

PoemJohn Haines


那即將襲來的
The immense sadness
嚴冬的巨大悲傷
of approaching winter
懸掛在空氣裏
hangs in the air
這陰沉的九月。
this cloudy September.

今天一條泥濘的路
Today a muddy road
粘滿落葉,明日
filled with leaves, tomorrow
凍硬的土地
the stiffening earth and
和一隻足印
a footprint
將發出冰的釉光。
glazed with ice.

透過來的太陽
The sun breaking through
依舊暖和,而路
still warm, but the road
陷在影子裏;
deep in shadow;
你的手在我的手中發冷。
your hand in mine is cold.

我們的漿果已摘下,
Our berries picked,
蘑菇也採好,
the mushrooms gathered,
我們各自在心裏
each of us hides
藏起一小塊
in his heart a small piece
夏天,
of this summer,
就像老鼠把根莖
as mice store their roots
儲存在
in a place
惟有牠們知道的地方。
known only to them.

我們相信還未降臨的生命,
We believe in the life to come,
當一棵光禿的樹
when the stark tree
默默站立在
stands in silence above
變黑的樹葉上;
the blackened leaf;
但此時在那條路的轉彎處
but now at a bend in the road
停下腳步聆聽:
to stop and listen:
一隻南飛的鳥
strange song
牠奇異的歌聲
of a southbound bird
漲滿
overflows
靜寂的黃昏
in the quiet dusk
正從那棵樹梢
from the top
流淌。
of that tree.


添加译本