A Guide to the Asian MuseumsJohn Haines

亞洲博物館指南史春波 译


Footbound beneath the owl kings,
裹著腳,在貓頭鷹王之下,
princes of darkness and striding priests
黑暗公主與闊步的祭司
who go before us, leading
先於我們,帶領
the dead in their hempen shrouds,
身穿麻布壽衣的死者,

we learned what our crowned,
我們學會了王位上
uneasy fathers learned:
不安父輩們的經驗:

That to be strong you must crush
要強大就必須粉碎
the darkness underfoot,
你腳下的黑暗,
break the back of your enemy
摧斷你敵人的脊背
and snarl,
咆哮著
raising a fist to the light:
朝光舉起拳頭:

That a stone axe under glass
隔著玻璃,那把石斧
holds its edge, its weight and purpose:
保持了它的尖利、重量和用途:

That a small green scarab,
一隻綠色小蜣螂,
placed in the grave,
安放在墓穴裏,
was a better guide in life after death
指導陰間的生活
than the code of the gospels.
好過福音書上的法則。

As it was in the Prophet’s thronged
彷彿先知口中眾生雲集的
and holy city, sun-pillar
聖城,那裏將備有太陽柱
and moon-arch will be provided,
和月亮門,
straw for the ox
將為牛准備稻草
and a tree for the serpent.
為蛇准備樹。

And a place at night for the lovers,
情侶們將有過夜的場所,
tumbled and ruddy with dust,
在塵土中打滾,渾身紅褐,
but who smile and hold each other,
但微笑著彼此擁抱,
who keep intact
從持久的熱情裏
their lesson in abiding passion.
提取純潔的經驗。

From all our heaped arrangements
這一切堆迭的布置
to comfort the dead
我們用來安慰死者
we have learned this much:
並至少從中學會:

That the least of these fired images,
這些不起眼的燒製的形象,
these flawed souvenirs—items
殘缺的紀念品——物件
of rescue, of luck,
象征救贖,吉祥,
obedience and grace—outlast us.
順從和體面——比我們更長命。

That a single gray elephant,
一頭灰象
the size of your thumb,
只有你拇指那麼大,
holds up the earth
托舉起整個大地
with its forests and acres of stones.
連同地上的森林和無數石頭。


添加译本