Nothing bestial or human remains
所有經我們捶打、分割並焊接的
in all the brass and tin
銅和錫
that we strike and break and weld.
都不再有獸性或人性。
Nothing of the hand-warmed stone
不再有,石頭經手的溫度
made flesh, of the poured heat
做成肉體,傾注的熱
filling breast, belly, and thigh.
填滿乳房、肚腹和大腿。
The craft of an old affection
這出自古老情感的手藝
that called by name the lion shape
被稱為黑夜的
of night, gave rain its body
獅子化身,讓雨具有形體
and the wind its mouth—the owl
風開口說話——貓頭鷹
in the mask of the dreamer,
在做夢人的面具裏,
one of the animal stones asleep…
一隻石獸在沉睡……
By tinker and by cutting torch
通過敲打和割炬
reduced to a fist of slag,
消縮成一塊熔渣,
to a knot of rust on a face of chrome.
鉻表面的一個鏽疙瘩。
So, black dust of the grinding wheels,
於是,磨砂輪產生黑色粉末,
bright and sinewy curl of metal
明亮而剛勁的金屬刨花
fallen beneath the lathe:
掉在車床底下:
Speak for these people of drawn wire
替這些拉製鋼絲人說話吧
striding toward each other
他們大步邁向彼此
over a swept square of bronze.
在一塊掃淨的青銅上方。
For them the silence is loud
對他們而言,沉默太刺耳,
and the sunlight is strong.
陽光太強烈。
No matter how far they walk
無論他們走出多遠
they will never be closer.
始終無法彼此接近。