Betrayal by a Scrap of Cloth史春波, 乔治·奥康奈尔 译

一块布的背叛王小妮


Wiping clean the windowpanes,
我没有想到
I never thought
把玻璃擦净以后
how the world could walk right in,
全世界立刻渗透进来。
the last veil gone with the rinsewater,
最后的遮挡跟着水走了
even the leaves’ eyebrows darkened,
连树叶也为今后的窥视
all the better to peep.
纹浓了眉线。

我完全没有想到
I never guessed
只是两个小时和一块布
a square of cloth and two hours’ labor
劳动,居然也能犯下大错。
could yield such a grave mistake.
什么东西都精通背叛。

这最古老的手艺
Everything masters betrayal.
轻易地通过了一块柔软的脏布。
This ancient craft
现在我被困在它的暴露之中。
transmuted through a rag.
别人最大的自由
Now I’m trapped, exposed.
是看的自由。

在这个复杂又明媚的春天
Others’ greatest freedom
立体主义走下画布。
is the freedom to look.
每一个人都获得了剖开障碍的神力
In this complex and enchanting spring,
我的日子正被一层层看穿。
cubism strides free of the canvas.
躲在家的最深处
Everyone has the power to break in.
却袒露在四壁以外的人
Layer by layer, my days are stripped bare.
我只是裸露无遗的物体。

一张横竖交错的桃木椅子
In my house hidden deep,
我藏在木条之内
but beyond the walls unclothed,
心思走动。
I’m just a naked object,
世上应该突然大降尘土
a chair of crisscrossed peachwood.
我宁愿退回到
Deep within its slats,
那桃木的种子之核。
my mind paces.
只有人才要隐秘
If dust drowned the earth,
除了人
I’d retreat
现在我什么都想冒充。
to the core of that peach seed.

Only humans crave secrets.
Now I’ll pretend to be anything
but human.


添加译本