星夜张若轩 译

The Starry Night安妮·塞克斯顿

那并不能阻止我产生一种可怕的渴望——我该说出这个词吗——宗教。于是我在夜晚出去,去画星星。
(文森特·梵高写给弟弟的信)

That does not keep me from having a terrible need of—shall I say the word—religion. Then I go out at night to paint the stars.
Vincent Van Gogh in a letter to his brother


小镇并不存在,
The town does not exist
唯有那棵黑发的树,像溺死的女人
except where one black-haired tree slips
滑升进炽热的天空。
up like a drowned woman into the hot sky.
小镇是寂静的。夜在十一颗星中沸腾。
The town is silent. The night boils with eleven stars.   
哦,星夜,星夜!我想
Oh starry starry night! This is how
就这样死去。
I want to die.

它在动。它们全都活着。
It moves. They are all alive.
甚至月亮也在它橙黄的铁箍中鼓胀,
Even the moon bulges in its orange irons   
像神一样,把孩子从它的眼中推出。
to push children, like a god, from its eye.
那古老而无形的蛇吞尽群星。
The old unseen serpent swallows up the stars.   
哦,星夜,星夜!我想
Oh starry starry night! This is how   
就这样死去:
I want to die:

投入那翻涌的夜的猛兽,
into that rushing beast of the night,   
被那条巨龙吸走,从我的生命中
sucked up by that great dragon, to split   
撕裂而出,没有旗帜,
from my life with no flag,
没有肚腹,
no belly,
没有哭喊。
no cry.


添加译本