PURPLE FOGDiana Shi, George O'Connell 译

紫霧曹疏影


In this purple fog amid a rainstorm,
遇上暴雨深處的紫霧
in this moment,
遇上這一刻
I see past your shoulder
我越過你的肩頭,看見
a coming tidal wave of people.
潔白的人潮滾滾而來
Oh boat, your boat
哦船,你的船
adrift on millions of small eddies
浮在千百萬細小的漩渦上
in an ocean of electrons, sailing
電之海上,航行,遠離
far from known shores.
遠離任何稱之為岸的方向
Sweetheart, how fine this faint and tranquil colored sky,
親愛的,看這昏澹天色多美
let down so soft upon your shoulders.
那樣輕輕、輕輕
We breathe the world’s toxic mist,
撲上你的雙肩
disdaining the search for dawns.
我們呼吸世界的毒霧
On my chest I pin the star 
並不屑于尋找一絲黎明
that falls with yours.
我在胸口別了一枚星
The tide of people suddenly arrives, 
同你一起墜落
suddenly recedes, gone like ghosts
潔白的人潮倏忽而至
to their pure and innocent world.
又紛披、如鬼魅而去
Yet in the storm, with our small laughter, we’re remote
去他們潔白而無辜的世界
from cosmic dust, earth dust. Dense fog shrouds anything
而我們在暴雨、輕笑間遠離
unwilling to speak its brightness.
星屑。微塵。濃霧遮蔽一切
不肯道出那明亮


添加译本