GOTLAND'S DUSKDiana Shi, George O'Connell 译

哥特蘭的黃昏王家新


Gotland’s dusk, calm as a mirror
哥特蘭的黃昏平靜如鏡
Gotland’s dusk, its spatter of lights 
哥特蘭的黃昏波光輕濺,彷彿有什麼
rippling, murmuring 
在那裏喃喃自語
Gotland’s dusk, once more luring one’s gaze 
哥特蘭的黃昏把人的目光再一次引向天外
toward the sky’s farthest edge
哥特蘭的黃昏鍍亮
Gotland’s dusk, its homesick blush 
一抹鄉愁的帆影
burnishing a shadowed sail


哥特蘭的黃昏美得讓人絕望
Gotland’s dusk, its grace hopelessly stunning
哥特蘭的黃昏不屬於你
Gotland’s dusk belongs not to you
哥特蘭的黃昏屬於那些戴著頭盔
but to those kids cycling by,
從你的身邊歡快騎車而過的孩子們
helmeted, laughing
哥特蘭的黃昏屬於那個在岸邊披衣而坐的少女
Gotland’s dusk belongs to that young woman on the bank, 
哥特蘭的黃昏屬於那些一代代
coat over her shoulders,
長眠在這裏的
to generations of the dead
死者
long at peace here


哥特蘭的黃昏有點涼
Gotland’s dusk a little chilly,
哥特蘭的黃昏正從那些向海駐立的
ebbing from the rocks
岩石的身上消褪
standing by the shore
哥特蘭的黃昏不屬於你
Gotland’s dusk belongs not to you
哥特蘭的黃昏屬於那幾隻在礁石間、在變暗的
but to those seabirds on the reefs
空氣中發出清脆鳴叫的水鳥
in the dimming air, their calls crisp and musical
哥特蘭的黃昏屬於那大海
Gotland’s dusk belongs to the ocean
它轉瞬就要把這暗下去的一切
swallowing in a moment
喝盡
all that darkens


哥特蘭的黃昏
Gotland’s dusk, enough to shatter your life
注定要瓦解一個人的餘生


添加译本