哥特蘭的黃昏王家新

GOTLAND'S DUSKDiana Shi, George O'Connell 译


哥特蘭的黃昏平靜如鏡
Gotland’s dusk, calm as a mirror
哥特蘭的黃昏波光輕濺,彷彿有什麼
Gotland’s dusk, its spatter of lights 
在那裏喃喃自語
rippling, murmuring 
哥特蘭的黃昏把人的目光再一次引向天外
Gotland’s dusk, once more luring one’s gaze 
哥特蘭的黃昏鍍亮
toward the sky’s farthest edge
一抹鄉愁的帆影
Gotland’s dusk, its homesick blush 

burnishing a shadowed sail
哥特蘭的黃昏美得讓人絕望

哥特蘭的黃昏不屬於你
Gotland’s dusk, its grace hopelessly stunning
哥特蘭的黃昏屬於那些戴著頭盔
Gotland’s dusk belongs not to you
從你的身邊歡快騎車而過的孩子們
but to those kids cycling by,
哥特蘭的黃昏屬於那個在岸邊披衣而坐的少女
helmeted, laughing
哥特蘭的黃昏屬於那些一代代
Gotland’s dusk belongs to that young woman on the bank, 
長眠在這裏的
coat over her shoulders,
死者
to generations of the dead

long at peace here
哥特蘭的黃昏有點涼

哥特蘭的黃昏正從那些向海駐立的
Gotland’s dusk a little chilly,
岩石的身上消褪
ebbing from the rocks
哥特蘭的黃昏不屬於你
standing by the shore
哥特蘭的黃昏屬於那幾隻在礁石間、在變暗的
Gotland’s dusk belongs not to you
空氣中發出清脆鳴叫的水鳥
but to those seabirds on the reefs
哥特蘭的黃昏屬於那大海
in the dimming air, their calls crisp and musical
它轉瞬就要把這暗下去的一切
Gotland’s dusk belongs to the ocean
喝盡
swallowing in a moment

all that darkens
哥特蘭的黃昏

注定要瓦解一個人的餘生
Gotland’s dusk, enough to shatter your life


添加译本