第一場雪王家新

FIRST SNOWDiana Shi, George O'Connell 译


第一場雪帶給你的激動
Whatever joy the first snow brought
早已平息了,現在,是無休無止的雪,
has long subsided. Falling without end
落在紐約州。
across upstate New York,
窗外,雪被雪覆蓋,
beyond the window
肯定被肯定否定。
snow mantles snow,
你不得不和雪一起過日子。
white fact cancels white fact.
一個從來沒有穿過靴子的人,
Your days fill with snow.
在這裏出門都有些困難;
For one unaccustomed to boots,
妻子帶著孩子
just stepping outside is trouble.
去睡他們甜蜜的午覺去了,
My wife and son head off for their sweet nap,
那輛歪在門口的紅色岩石牌兒童自行車
his bike,“Red Rock-It”,
已被落雪掩到一半;
propped at the stoop,
現在,在洗衣機的攪拌和轟鳴聲中,
half-buried.
餐桌上的蘋果寂靜,
The washer thrums and spins,
英漢詞典寂靜,
the apples on the table at peace,
你那測量寂靜的步子,
the English-Chinese dictionary, at peace.
更為寂靜。
My steps,
擡頭望去,遠山起了雪霧。
measuring the stillness,
more silent.
A glance toward the snowy hills, distant, veiled.


添加译本