季節在一夜間
Seasons change overnight,
徹底轉變
before you know it
你還沒有來得及准備
the wind against your face so cold
風已撲面而來
you turn back in the yard,
風已冷得使人邁不出院子
the buffeting sky
你回轉身來,天空
impossibly blue.
在風的鼓蕩下
出奇地發藍
Suddenly you’re old,
withered, utterly changed,
你一下子就老了
shuffling through a swirl of fallen leaves.
衰竭,面目全非
After the night’s storm
在落葉的打旋中步履艱難
the cask of the heart, half empty,
僅僅一個狂風之夜
sloshes at each step.
身體裏的木桶已是那樣的空
一走動
Yet wind thrills through the season,
就晃蕩出聲音
tearing at the clouds,
the sky lofting higher, vaster,
而風仍不息地從季節裏穿過
always carrying something off,
風鼓蕩著白雲
the smallest chink in the rooftiles
風使天空更高、更遠
filling with moans, voicing what was still,
風一刻不停地運送著什麼
urgent, blowing.
風在瓦縫裏,在聽不見的任何地方
吹著,是那樣急迫
Few days left.
The dead leaves whirl,
剩下的日子已經不多了
in the distance
落葉紛飛
parched whispers of the trees,
風中樹的聲音
the murmuring human surf, traffic
從遠方濺起的人聲、車輛聲
heading in one direction.
都朝著一個方向
The wind’s weight
如此逼人
finds your bones,
風已徹底吹進你的骨頭縫裏
in a single night
僅僅一個晚上
changing everything,
一切全變了
snatching up your heart.
這不禁使你暗自驚心
Hold on tight.
把自己穩住,是到了在風中堅持
It’s time to stand in the wind
或徹底放棄的時候了
or surrender.