可臻完美的神話史春波 译

THE MYTH OF PERFECTABILITY琳达·帕斯坦


我將那幅靜物花
I hang the still life of flowers
掛在窗口,好讓它吸收
by a window so it can receive
晨光的照耀,花朵必須如此。
the morning light, as flowers must.
但太陽會曬褪它的油彩,
But sun will fade the paint,
於是我把它挪到一堵暗牆的
so I move the picture to the exact center
正中央,在壁爐上方
of a dark wall, over the mantel
它太像一件戰利品——
where it looks too much like a trophy—
一個什麼動物的頭顱
one of those animal heads
只不過用花紮成。
but made up of blossoms.
我又把它移到門廳裏
I move it again to a little wall
一面窄牆上,這樣我就能
down a hallway where I can come upon it
碰巧經過它,好像日本人
almost by chance, the way the Japanese
在不起眼的地方開一扇小窗
put a small window in an obscure place,
以便窗外獨特的景致
hoping that the sight of a particular landscape
會把過路人震撼
will startle them with beauty as they pass
又保持一定陌生感。
and not become familiar.
一整天我都在為此忙碌,挪動
I do this all day long, moving
一幅畫,一張椅子或一樽花瓶
the picture or sometimes a chair or a vase
從一處到另一處。不然
from place to place. Or else
就坐在這臺打字機前,
I sit here at the typewriter,
添一個逗號為長句子
putting in a comma to slow down
減速,然後把它刪掉,
a long sentence, then taking it out,
再放回去
then putting it back again
直到自己成為一個快樂的西西弗斯,
until I feel like a happy Sisyphus,
或者一個好農民,懂得
or like a good farmer who knows
肉體的勞作永無止境,
that the body’s work is never over,
因為耕種的動作年復一年,
for the motions of plowing and planting continue
甚至在睡夢中延續。
season after season, even in his sleep.


添加译本