THE MYTH OF PERFECTABILITY琳达·帕斯坦

可臻完美的神話史春波 译


I hang the still life of flowers
我將那幅靜物花
by a window so it can receive
掛在窗口,好讓它吸收
the morning light, as flowers must.
晨光的照耀,花朵必須如此。
But sun will fade the paint,
但太陽會曬褪它的油彩,
so I move the picture to the exact center
於是我把它挪到一堵暗牆的
of a dark wall, over the mantel
正中央,在壁爐上方
where it looks too much like a trophy—
它太像一件戰利品——
one of those animal heads
一個什麼動物的頭顱
but made up of blossoms.
只不過用花紮成。
I move it again to a little wall
我又把它移到門廳裏
down a hallway where I can come upon it
一面窄牆上,這樣我就能
almost by chance, the way the Japanese
碰巧經過它,好像日本人
put a small window in an obscure place,
在不起眼的地方開一扇小窗
hoping that the sight of a particular landscape
以便窗外獨特的景致
will startle them with beauty as they pass
會把過路人震撼
and not become familiar.
又保持一定陌生感。
I do this all day long, moving
一整天我都在為此忙碌,挪動
the picture or sometimes a chair or a vase
一幅畫,一張椅子或一樽花瓶
from place to place. Or else
從一處到另一處。不然
I sit here at the typewriter,
就坐在這臺打字機前,
putting in a comma to slow down
添一個逗號為長句子
a long sentence, then taking it out,
減速,然後把它刪掉,
then putting it back again
再放回去
until I feel like a happy Sisyphus,
直到自己成為一個快樂的西西弗斯,
or like a good farmer who knows
或者一個好農民,懂得
that the body’s work is never over,
肉體的勞作永無止境,
for the motions of plowing and planting continue
因為耕種的動作年復一年,
season after season, even in his sleep.
甚至在睡夢中延續。


添加译本