农庄漫步欧德法福 译

WAKING ON THE FARM罗伯特·布莱


我犹记得那个清晨,那条傲霜残枝
I can remember the early mornings—how the stubble,
如何在我们漫步经过时突然折断。
A little proud with frost, snapped as we walked.

在我们给拖拉机罩充气时
How the John Deere tractor hood pulled heat
我们的手是怎么擦热的。
Away from our hands when we filled it up with gas.

以及落日的阳光从地面撤回的路线。
And the way the sun brought light right out of the ground.
它就像一块石头那样,使残枝堆成的小山兴奋起来。
It turned on a whole hill of stubble as easily as a single stone.

早上的呼吸是虚弱而放肆的。
Breathing seemed frail and daring in the morning.
吸进空气的时刻仿如读下一整本小说。
To pull in air was like reading a whole novel.

被耕犁翻出来的蚯蚓,看似
The angleworms, turned up by the plow, looked
心神不安,就像容易害羞的人儿在躲避表扬。
Uneasy, like shy people trying to avoid praise.

我们和山羊待了一会。它们像一群火鸡,
For a while we had goats. They were like turkeys
只是更莽撞。其中一只用角顶了一辆红色汽车。
Only more reckless. One butted a red Chevrolet.

当我们中午洗干净了脸和手,我们更加平庸。
When we washed up at noon, we were more ordinary.
但清水把早晨的一些物事留了下来。
But the water kept something in it of the early morning.


添加译本