眼是艺术家,心用它自己的双手劳作光诸 译

Eye’s an Artist, Mind Works with Its Own Two Hands阿里·贝赫勒


到了这个年纪,至少我已明白这一点——
By this age at least I know this
当我看见你滑过餐厅的地面,坐下,
as I see you glide across the restaurant floor and sit
第一次坐在我面前
in front of me for the first time

这一段多么美好,像抹净的石板,
how this part is nice, wipe
空白的画布——我的心,我的眼睛
of slate, canvas blank, my mind, my eyes
正对着某个全新的事物,你
on something so new, you

可以随意成为什么,而我当时心情好棒,
could be anything and I am feeling
我会让你,以及你所包含的万千样貌
so kind I will let you and the manifold you contain
占据整个房间。就这样。
take up the whole room. Here.

我至少能做到这样。因为我已经感觉到
It’s the least I can do. Since I can feel it
它开始了——你修长的手臂,你笑时
starting already, your long arms and the way you grab
抓住自己双手的样子,
your own hands when you laugh,

你走向洗手间时
your glance back at me when you
回头看我的一眼,嘴里还在轻轻咀嚼,
head to the bathroom, still chewing a little,
你的叉子随意地留在
your fork left so freely beside

刀的旁边,再看一眼却仿佛
your knife on second glance become
是抛在那里。下一次你向我走来时,我会先看见你步伐的摆动,
flung. How next time you walk toward me I will see the swing of your step
甚至在你的脚跟尚未悬空之前,就已经
before your heel even hovers, already

把你画成拉开椅子、
paint you pulling your chair back out
漫不经心地刮擦一声,让你空着的身影滑回座位
with a careless scrape, let your empty frame sliding back into your seat
承载我所创造的重量
take on the weight of my creating

那些显现与隐藏的,如温暖的黏土
what’s there and underneath like warm clay
我在你由细线勾勒的躯干、肢体与意图之间上下揉抹,
I’m guiding up and down your wire-wrought outline of a torso,
填补所有空隙
limb, intention, filling all the holes

让你成形。而你只是坐在那里,只是你
so you take shape. While you just sit there, just you
最后一次,在盘子之上驶向地平线。转眼之间,
for the last time, sailing out toward the horizon over a plate. How very soon
你已经在侧面走廊上,穿过我的门口,看你走在我身后,
on the sidewalk, through my doorway, to see you walking behind me

我甚至不需要回头。
I won’t even have to turn around.


添加译本