罗丹 IIDasha 译

Rodin II里尔克

An Clara. Die liebe Mutter. Den Künstler. Die Freundin. Die Frau.


大师的道路是幽暗的,恍然迷失
Des Meisters Weg ist dunkel, als verlöre
在一个旧时代的开始。
Er sich am Anfang einer alten Zeit.
我觉得,我听见了他的寂寞
Mir ist, als ob ich seine Einsamkeit
就像人在夜里听见了海——喧响着。
wie man ein Meer bei Nacht hört — rauschen höre.
他从何而来?被谁说起?他来自远方。
Wo kam er her? Wer sagts? Er kam von weit.
而我们呢?难道你还记得我们源自何处?

哦我们的道路就像夜与森林。
Und wir? weißt du es denn woher wir stammen?
谁知道我们何处来,为何富,为何老?
Oh, unsre Wege sind wie Nacht und Wald.
我们的灯胆怯、虚弱的火焰
Wer weiß, woher wir sind, wie reich, wie alt?
甚至连形象也没有照亮——
Und unsrer Lampen scheue schwache Flammen
更谈不上道路漫长的进程。——
erhellen nicht mal die Gestalt —
而这就是生活:不认识任何事任何人,

只是看着一切,颤抖着,不加丝毫解释,——
Viel weniger des Weges langen Lauf. —
尽可能明亮地燃烧片刻,
Und das ist leben: nichts und keinen kennen,
就像蜡烛燃烧在陌生人之中。
nur alles sehn und zittern und nichts deuten, —
so hell als möglich eine Weile brennen
wie eine Kerze brennt bei fremden Leuten.


添加译本