罗丹 II刘志侠 译

Rodin II里尔克

An Clara. Die liebe Mutter. Den Künstler. Die Freundin. Die Frau.


大师的道路阴暗,好像迷失在
Des Meisters Weg ist dunkel, als verlöre
一个古老年代的开头。
Er sich am Anfang einer alten Zeit.
我似乎听到他的寂寞发出的声音,
Mir ist, als ob ich seine Einsamkeit
像深夜听到海涛声响那样。
wie man ein Meer bei Nacht hört — rauschen höre.
他来自何处?谁曾说过?他来自远方。
Wo kam er her? Wer sagts? Er kam von weit.
我们呢?你可知道从何而来?

啊!我们的道路仿如黑夜与森林。
Und wir? weißt du es denn woher wir stammen?
谁知道我们来自何方,我们的财富,我们的年龄?
Oh, unsre Wege sind wie Nacht und Wald.
我们油灯的暗弱火焰
Wer weiß, woher wir sind, wie reich, wie alt?
照不清任何轮廓——
Und unsrer Lampen scheue schwache Flammen
更照不清长路漫漫——
erhellen nicht mal die Gestalt —
这就是生命,不认得事,不认得人,

只是看见一切,战栗,不去寻根究底——
Viel weniger des Weges langen Lauf. —
尽可能明亮地燃烧片刻,
Und das ist leben: nichts und keinen kennen,
像一支在陌生人家燃烧的蜡烛。
nur alles sehn und zittern und nichts deuten, —
so hell als möglich eine Weile brennen
wie eine Kerze brennt bei fremden Leuten.


添加译本