Rodin II里尔克

罗丹 IIDasha 译

An Clara. Die liebe Mutter. Den Künstler. Die Freundin. Die Frau.


Des Meisters Weg ist dunkel, als verlöre
大师的道路是幽暗的,恍然迷失
Er sich am Anfang einer alten Zeit.
在一个旧时代的开始。
Mir ist, als ob ich seine Einsamkeit
我觉得,我听见了他的寂寞
wie man ein Meer bei Nacht hört — rauschen höre.
就像人在夜里听见了海——喧响着。
Wo kam er her? Wer sagts? Er kam von weit.
他从何而来?被谁说起?他来自远方。

而我们呢?难道你还记得我们源自何处?
Und wir? weißt du es denn woher wir stammen?
哦我们的道路就像夜与森林。
Oh, unsre Wege sind wie Nacht und Wald.
谁知道我们何处来,为何富,为何老?
Wer weiß, woher wir sind, wie reich, wie alt?
我们的灯胆怯、虚弱的火焰
Und unsrer Lampen scheue schwache Flammen
甚至连形象也没有照亮——
erhellen nicht mal die Gestalt —
更谈不上道路漫长的进程。——

而这就是生活:不认识任何事任何人,
Viel weniger des Weges langen Lauf. —
只是看着一切,颤抖着,不加丝毫解释,——
Und das ist leben: nichts und keinen kennen,
尽可能明亮地燃烧片刻,
nur alles sehn und zittern und nichts deuten, —
就像蜡烛燃烧在陌生人之中。
so hell als möglich eine Weile brennen
wie eine Kerze brennt bei fremden Leuten.


添加译本