BAY WOMANGlenn Stowell 译

灣灣御姊胡续冬


Moss stretches across her thin legs,
她的鹿腿上繃著青苔,
she comes into a raindrop from the right.
從右側走進了這滴雨。
I'm on the raindrop's left
我那時在雨滴的左邊,
being swept into cigarettes by black clouds.
把烏雲捲成一根香菸,
The coldfront of absorption slows time.
吸著鋒面上減速的秒。
She steps on the flashing cotton inside
她踩著雨滴里明滅的
the raindrop, the old mountain neighborhood
木棉,山間的舊街巷
in the soft skin, a rustling vein
隨柔膚下窸窣的靜脈
wriggling together, from leather boots
一道蜿蜒,從黑皮靴
toward the Tomb Cleaning Festival butt line:
延伸到清明節的臀線:
in the raindrop's magic mirror
在這魔鏡般的雨滴里,
I've only one second, a single second.
我只能一秒接一秒地
Drink up her damp body,
吸盡了她潮濕的身體,
from that deer leg in the street.
把那鹿腿溶入從街角 
Suddenly it flows backward to my lungs,
突然流到我肺葉里的
the vast white field blossoms into a sea of ginger lilies.
白茫茫的野薑花之海。


2010.4.8
中壢
添加译本