ARPOADORGlenn Stowell 译

阿尔博阿多尔胡续冬

(注:阿尔博阿多尔,Arpoador,意为“鲸鱼叉”,里约热内卢的一个小海滩,夹在著名的伊巴奈玛海滩和科帕卡帕纳海滩之间的犄角上。)


I only wish to stay alone inside the poem, the poem
我只愿意独自呆在诗里,诗独自
alone inside the sea, the sea alone inside the windy night.
呆在海里,海独自呆在有风的夜里。
After the night, sunshine dragging the light in the water toward the sky,
一夜之后,阳光拖着水光上天,
the noisy crowd walks out from the expanse of sand to breathe.
嘈杂的人群从细小的白沙里走出来换气。

After breathing for a bit the tiny crowd goes back to the noisy sand,
换完气的细小的人群回到嘈杂的白沙里,
and another day, the sun is dragged underwater by the horizon.
又是一天,地平线把太阳拖进水底。
The sea swims out of the night, the poem swims out of the sea,
海从夜里裸泳了出去,诗从海里裸泳了出去,
I swim out naked from the poem and into another poem.
我从一首诗裸泳到了另一首诗里。


添加译本