对远方的赞许子逸 译

Lob der Ferne保罗·策兰


在你眼泉深处
Im Quell deiner Augen
栖居着迷途之海的渔网。
leben die Garne der Fischer der Irrsee
在你眼泉深处
Im Quell deiner Augen
大海信守着约言。
hält das Meer sein Versprechen

在此我抛下,
Hier werf ich
一颗曾徘徊于尘世的心,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
褪去衣衫,交付一份誓言的焰芒:
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

黑暗愈暗,我愈发赤裸。
Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
背离成就了我的忠诚。
Abtrünnig erst bin ich treu.
我成为我时,我便是你。
Ich bin du, wenn ich ich bin.

在你眼泉深处
Im Quell deiner Augen
我漂浮,梦见劫掠。
treib ich und träume von Raub

一根渔线勾住另一根:
Ein Garn fing ein Garn ein:
我们在缠绕中诀别。
wir scheiden umschlungen.

在你眼泉深处
Im Quell deiner Augen
被绞者勒住其绳索。
Erwürgt ein Gehenkter den Strang.


添加译本