(ALL IS AS WAS, 1992)Václav Z J Pinkava 译

(VŠECHNO JE JAKO DŘÍV, 1992)J. H. Krchovský


NOT THAT FAR BACK IT WAS, JUST A FEW DAYS GONE BY
BYLO TO NEDÁVNO, TEPRVE PŘED PÁR DNY

in the winebar half-lit there she sat quite nearby
seděla opodál v příšeří vinárny

she had her eyes on me looked like she’d drunk too much
furt na mě koukala, byla dost opilá

so I thought to myself maybe she’d have the touch
řek jsem si, že by se snad ještě vzchopila

Though I was in that state when the ground moves in waves
Ve stavu, kdy už se pode mnou motá zem

I sat beside her asked (with a nice turn of phrase)
přisedl jsem si k ní (se slušným dotazem)

and with foam at the mouth much like a rabid cur
a s pěnou u huby jak bych měl vzteklinu

I put my palm up her skirt right up you know where
vjel jsem jí pod sukni dlaní až ke klínu

A little passively (usefully I may say)
Poněkud pasivní (i to mi přišlo vhod)

frigidly, fixedly she kept her stare away
lhostejná, se zrakem upřeným v jeden bod

making out that it made no impression at all
dělala jako že nic to s ní nedělá

at least to start with while sitting, before her fall
alespoň zpočátku, když ještě seděla

…Under the table she stayed, stockings at her knees
…Zůstala pod stolem, punčochy u kolen

I stood up to drink more (one of us pleased at least)
vstal jsem a pil jsem dál (aspoň já ukojen)

then they took her away. Still staring open-eyed!
potom ji odnesli. A pořád čuměla!

better a dummy, than dumbstruck and petrified…
snad, v lepším případě, byla jen umělá…


添加译本