(SHADOW WALTZING, 1982)Václav Z J Pinkava 译

(VALČÍK S MÝM STÍNEM, 1982)J. H. Krchovský


TODAY I FELT SO SADDENED BY WORDS I SAY
BYLO MI DNESKA TAK SMUTNO Z MÝCH VLASTNÍCH SLOV

whinging how hard my life has made my bed
jimiž furt naříkám, jak žiju stěží

I took off to the graveyard, alone at close of day
tak jsem si v podvečer zašel sám na hřbitov

to get things clear, just what it is to be Dead
abych si upřesnil, co je to Nežít



I walk and think; chill and dusk creep and grow
Chodím a přemýšlím; přituhlo, stmívá se

not keen to leave I hover by the gate
nemám se k odchodu, postávám před branou

anxious to see if hair-befallen snow
a koukám se strachem na vločky ve vlasech

will melt or stay that way, I peer and wait
jestli v nich roztají, anebo zůstanou



“Hey mister, lock-up time”, the gravedigger is there,
Slyším však hrobníka: „Hej, pane, zamykám

“even the dead want sleep, off home with you!”
mrtví chtěj taky spát, běžte už domů!“

meekly I turn, but where, good lord, to where?!
poslušně odcházím, proboha, ale kam?!

I head back to the graveyard avenue
vracím se k aleji hřbitovních stromů


添加译本