MORITURI TE SALUTANTVáclav Z J Pinkava 译

MORITURI TE SALUTANTKarel Kryl


The road is dust, and grit, and dirt down trampled, weathered,
Cesta je prach a štěrk a udusaná hlína

painting gray streaks, as to your hair it clings,
a šedé šmouhy kreslí do vlasů

[: star-journey-path, bejewelled, and stony-clasped together,
[: a z hvězdných drah má šperk co kamením se spíná

and plumed with hope, plucked out from Paegas’ wings :]
a pírka touhy z křídel Pegasů :]



The road’s a whip, and like a lady of the street, vile,
Cesta je bič, Je zlá, jak pouliční dáma

nametags in hand, foil chaff around the waist.
Má v ruce štítky, v pase staniol

[: her eyes afire with lust, heedlessly hurling meanwhile
[: a z očí chtíč jí plá, když háže do neznáma

two gladioli – fragile fronds, to waste. :]
dvě křehké snítky, rudých gladiol :]



[Refrain:]
[Refrén:]

Sergeant, sand white are the arms of Danielle,
Seržante písek je bílý, jak paže Daniely

one moment, wait! My eyes have seen too well
Počkejte chvíli!, Mé oči uviděly

that long-gone moment, of obliteration,
tu strašně dávnou, vteřinu zapomnění

Sergeant! Wave on, lead our initiation!
Seržante! Mávnou, a budem zasvěceni

Morituri te salutant, morituri te salutant!
Morituri te salutant, Morituri te salutant



I took that road, went on, where on the ground saw twitching
Tou cestou dál jsem šel kde na zemi se zmítá

a dove wing feathered white and churning up the sand,
a písek víří křídlo holubí

[: my march played out by cannon fire, calm a-preaching,
[: a marš mi hrál zvuk děl co uklidnění skýtá

raising the downy plumes which death portend. :]
a zvedá chmýří které zahubí :]



The road is tar, and dust, and dirt stomp-hardened, draining,
Cesta je tér a prach a udusaná hlína

a brass bee droning from a warewolf’s lair,
mosazná včelka od vlkodlaka

[: my rusty gun to lean on, hundred-year-old staining,
[: rezavý kvér – můj brach a sto let stará špína

and white clouds, monstrous, hanging in the air. :]
a děsně velká bílá oblaka :]



[R:]
[R:]


添加译本