(to Edward Lear)
(památce Edwarda Leara)
Upon his head a top hat slanted,
Kulhavě kráčí soudruh Hobsa,
comrade Hobs strides with limping gait:
na hlavě klobouk cylindřitý:
Calamity precluding, fate,
V předtuše příští kalamity
his soul he’s in a dog enchanted,
svou duši začaroval do psa
Encheliophis-like, implanted
stylem Encheliophiopsa
in sea-cucumber ass, ingrate.
jenž v řiti sumýše je skrytý.
Now rid of feelings, love or hate,
Nemá již pocity a city,
he can sing ho-la-lees undaunted.
může si zpívat hejsa hopsa.
So now he strolls the town, said Hobs,
Tak spokojeně městem kráčí,
leading his soul, smug, on a chain:
svou duši na řetěze veda:
If he were set about by yobs
I kdyby přepadli ho rváči
he would not suffer, that is plain,
nepostihne ho žádná běda
for soullessness bypasses pain,
neb bezduchost mu trpět nedá,
which, for well-being, does the job.
což ke štěstí mu zcela stačí.