WELLNESS SPELLVáclav Z J Pinkava 译

KOUZELNÝ ZÁKROKJan Křesadlo


(to Edward Lear)
(památce Edwarda Leara)



Upon his head a top hat slanted,
Kulhavě kráčí soudruh Hobsa,

comrade Hobs strides with limping gait:
na hlavě klobouk cylindřitý:

Calamity precluding, fate,
V předtuše příští kalamity

his soul he’s in a dog enchanted,
svou duši začaroval do psa



Encheliophis-like, implanted
stylem Encheliophiopsa

in sea-cucumber ass, ingrate.
jenž v řiti sumýše je skrytý.

Now rid of feelings, love or hate,
Nemá již pocity a city,

he can sing ho-la-lees undaunted.
může si zpívat hejsa hopsa.



So now he strolls the town, said Hobs,
Tak spokojeně městem kráčí,

leading his soul, smug, on a chain:
svou duši na řetěze veda:

If he were set about by yobs
I kdyby přepadli ho rváči

he would not suffer, that is plain,
nepostihne ho žádná běda

for soullessness bypasses pain,
neb bezduchost mu trpět nedá,

which, for well-being, does the job.
což ke štěstí mu zcela stačí.


添加译本