TRAVESTYVáclav Z J Pinkava 译

TRAVESTIEJan Křesadlo


(sonnet cycle from the eponymous short story)
(věnec sonetů ze stejnojmenné povídky)



1.
1.

Oh hyacinthine rattlesnake
Hyacintový chřestýši,

how without warning you did strike
jak jsi mne uštkl nečekaně

a tongue ablaze, she-dragon-like
ohnivě hoří jazyk saně

a diamond grows in secret ache
diamant roste ve skrýši

My heart, my heart grows violet still
Mé srdce srdce fialoví

clear glass more see-through by it made
a zprůhledňuje skleněné

how could I salve with words, well-willed
jak bych je mohl léčit slovy

when in the rock-face wall they fade
která se ztrácí ve stěně

Bittersweet green, the poison spreads
Zeleně sladkohořký jed

within my soul its wingèd span
rozpíná v mojí duši křídla

my last refrain I sing with dread:
zpívám si snad už naposled:

In autumn grass the stars aflame
V podzimní trávě hvězdy planou

and gone out, gone to wait on game
a vyšel vyšel na čekanou

and in a self-snare caught, a man
a zamotal ho do osidla



2.
2.

Crystalline lute of moonlit night
Měsíční loutno křišťálová

how bitterly the autumn sounds
kterak nám podzim hořce zní

before the Milky Way’s hid white
nešli se Mléčná dráha schová

descend, be with the prisoner, bound
spusť se a zůstaň při vězni

With left hand over frets to dart
Levicí klouzat po hmatníku

and with the right to stroke the strings —
a struny hladit pravicí —

a crystal dagger in my heart
mám v srdci křišťálovou dýku

where nightingales do roost and sing
hřadují na ní slavíci

The lunar song translucent seeps
Měsíční píseň průhledná

and lucid pours down the abyss
lije se jasně do propasti

a silver fish unfathomed deep
stříbrná ryba z bezedná

The night is clear and bright this time
Pěkná noc jasná v tuto dobu

my soul a revenant sublime
povstala moje duše z hrobu

wailing and crying tears of bliss
a naříká a pláče slastí



3.
3.

I have but words that don’t sound right
Zůstávají mi jenom slova

all has now fallen through, alas
vše ostatní se propadlo

there’s no fresh start, try as I might
nelze již nelze začít znova

deep down up-speaks the looking glass
v hlubinách praví zrcadlo

If on the well-beam one could place
Kdyby se na kraj roubení

a candle new, on well-sill verge
postavit dala nová svíce

then blue and white doves would converge
bílé a modré holubice

to make their spousal vows apace
slétaly by se k snoubení

If out of tears one could conceive
Kdyby se daly slzy tkát

a fireproof cloak of see-through weave
v průhledný asbestový šat

and velvet crofts from sighs could swell
a vzdechy v sametovou střechu

In our eye-pupils secreted
V zornicích se nám ukryly

are Sibylls, invisibly hid
neviditelné Sibilly

faces of vampires in nut shells
upíří tváře do ořechů



4.
4.

And no one listens, heed to take
A i tak nikdo neslyší

the empty drum pulse of the heart
když v dutý buben srdce bije

I scan the horologe, its darts
orloji hledím na rafie

it is too late, for Jesus’ sake
je pozdě pozdě Ježíši

Before I’d tuned my strings to play
Nežli jsem naladil své struny

the lunar lute has turned to dust
měsíční loutna ztyřela

only its spectral form, away
zůstává mi jen přízrak luny

an angel’s airborne heel flies past
a vzdušná pata anděla

The hourglasses, water, sand
Hodiny písečné a vodní

slow turning upside down keep shape
pomalu už se překlápí

the day drips by in silent strands
den tiše odkapává po dni

Gone for good now, the crowing pride
Odešla kokrhavá pýcha

the hapless monk’s face quiet bides
tvář tichá bezděčného mnicha

crystallizing beneath its cape
krystalisuje pod kápí



5.
5.

I stand still, as life passes by
Zůstávám stát a život plyne

gurgling it drains out of the font
zurčivě z kašny odtéká

lions’ and other maws imbibe
pijí ho tváře lví a jiné

but human lips stay dry with want
však žádná ústa člověka

I’d take the form of a wild deer
Chtěl bych mít formu jelena

with glowing fountain antlers spanned
s parohy zářných vodotrysků

so the green water could run clear
aby se voda zelená

and seep off into golden sand
ztrácela v zlatožlutém písku

To be entirely made of stone
Abych byl celý z kamene

internal metal pipes excepting
a uvnitř měl jen trubky z kovu

to be the spring, the source alone
abych byl zdrojem pramene

And so Diana’s greyhound gangs
A Dianini chrti hrubí

on me would only blunt their fangs
by na mě ztupili své zuby

never more to return electing
a nepřišli by nikdy znovu



6.
6.

Images flowing through it, plain
Odplývají v něm obrazy

pictures of crossroads far behind
obrazy dávných rozcestí

wild-flower tear drops all in vain
slziček polních odkazy

and other secret strife in mind
a tichá tajná neštěstí

In that aquarium of yore
V tom akváriu pamětí

many a curious fish does swim
je mnohá prapodivná ryba

where, when and how the fault was grim
kde kdy a jak se stala chyba

barren embraces evermore.
zůstalo prázdné objetí.

The rain with dark green verdant feet
Déšť nohou temně zelenou

unfettered, dances on the roofs
po střechách odpoutaně křepčí

flapping its soaking cape so fleet
a plácá mokrou halenou

and whispering quiet, quiet goes
a tiše tiše šelestí

some have their fate awash with woes
někdo má hlavně neštěstí

a fate that never more improves
a nebude to nikdy lepší



7.
7.

A dream and strife procession, pain
Chorovod snů a nesnází

athrong with ku-klux torches lit
jde s pochodněmi kukluxklanu

freshly arrived, and off again
jen přišel už zas odchází

visitor neath star-coverlet
návštěvník zpod hvězdného stanu

A night stampede of headless bulls
Bezhlaví býci pádí tmou

bearing down bearing, strange portent
a nesou nesou divné zvěsti

soon they will mow you down and cull
brzy tě brzy podetnou

bring your forbearance to its end
a nebudeš již muset nésti

which holds that fragile heart-walled cup
nádobu srdce křehkých stěn

a vessel filled with hemlock cold
nádobu plnou bolehlavu

From astral poetry and up
Z vesměrné básně vyjdeš ven

a solitary star you’ll rise
budeš jak hvězda osamělá

From the pain, soul from body prized
Z bolesti vyjdeš z duše z těla

and yet you cling to your threshold!
a přece jen se chytáš prahu!



8.
8.

Until one finally comes to die
Dokavad člověk nezahyne

one shields hope’s candlestick from gusts
stíní si kahan naděje

let there a portal be, there must
že snad se pohnou veřeje

all this at last to justify
a všechno bude náhle jiné

to see a figure in the door
že někdo stane na prahu

holding a mystic sword and rose
tajemně nesa meč a růži

a missive, spellbound warning, lore
poselství kouzlo výstrahu

tightening breath in fear, to pose
a dech se slastným strachem úží

that the sigh hidden, unexpressed
že skrytý povzdech nevyřčený

will quite explode, like the bouquet
vybouchne jako kytice

of men and women’s bursting zest
jíž kvetou mužové a ženy

there’ll be a hundred-coloured glare
a bude stobarevné žhnutí

of angels’ fiery wings aflare
andělů z ohně pod perutí

a thousand star-spined hedgehogs, fey
a hvězdných ježků tisíce



9.
9.

If only dreams and words could braid
Kdyby tak z pouhých snů a slov

to raise sleek spires by and by
se mohly stavět štíhlé věže

rearing their amber rooftops high
a jejich jantarový krov

a moth-steed’s own sky cavalcade
kůň-lyšaj po obloze běže

If only plainsong from the grave
Kdyby se hrobní leluja

could in my soul be transmigrated
převtělit mohla v moji duši

and the bells peel in endless waves
a zvony do álelujá

a beating heart join, unabated
a srdce které s nimi buší

If only, if, you woke from sleep
Kdybys tak kdybys v noci vstal

joining the moon out in the quad
a vyšel lunou na nádvoří

and the white heat would burst aflame
a kdyby bílý oheň vzplál

and whiteness in the dark await
a kdyby bylo v temnu bílo

if everything would inundate
kdyby se všechno potopilo

deep sea fire glowing darkly hot
a oheň hořel temně v moři



10.
10.

A spirit-level captive net
Byl vzdušný čeřen na libely

which now moreover is no more
a dnes není není více

the art-nouveau lone vases set
secesní vázy osaměly

with alabaster moans implore
alabastrově sténajíce

Vine tendrils made of peacock quills
Šlahouny vína z pavích per

and sunsets with hues verdant vernal
a soumraky jež zelenaly

If only you’d bring back their thrills
kéž bys je vrátil ber kde ber

oh bristle-ear-lobed king nocturnal
srstnatouchý noční králi

Behold the chateau panes burn red
Hle okna zámku v západu

with light reflected fire behold
blýskají jako za požáru

as in the grass I lay my head
když do trávy se tiše kladu

look at the star blooms bursting yet
hle hvězdice nám kvetou tady

and all the mysteries let’s forget
zapomeneme na záhady

that the Sphinx’ hollow claw does hold
jež Sfinga drží v dutém spáru



11.
11.

If verse was of a metal made
A kdyby báseň byla kov

with it I’d forge my heart fresh hot
ukoval bych si srdce znova

and thwart the hunter’s aiming shot
a pokazil bych střelci lov

repelling him from island raid
a odrazil ho od ostrova

My prior heart I’d place to yearn
A svoje srdce původní

inside a glass walled locket case
bych zavřel do skleněné schrány

and like a torch there it would burn
a hořelo by pochodní

while sotto maiden songs would praise
a zpívaly by tence panny

by rainy midnights I would then
a za deštivých půlnocí

fall asleep in a dream of bliss
bych slastně propadal se do sna

and never more fall ill again
nebylo by mi nemocí

and strangest fish like gilt-head bream
a pražmy prapodivné ryby

would swim against that dreamful stream
spánčitým proudem plavaly by

while softly dripping came the mist
a kapala by mlha rosná



12.
12.

To be a nameless soul at last
Kdybych byl duší bezejmennou

I’d yield to tempests that assail
odevzdal bych se vichřici

on windy waves a foamy crest
na vlnách větru bych byl pěnou

as fireplaces plaintive wail
a písní v krbech hučící

I would not yield to shapely hands
Nebyl bych otrok tvaru rukou

nor golden ringlet combing glints
a světla na hřebeni vlasů

nor to blue heartbeat voices wince
neznal bych pomíjivou krásu

untouched by transient beauty’s strands
hlas srdcí která modře tlukou

I would feel no uncertain pangs
neměl bych žádnou nejistotu

that you might look at me askance
díváš-li se snad na mne stroze

I would feel neither ache nor angst
neznal bych bídu ani psotu

I’d not be sad the least inside
Nebyl bych smutný ani málo

if ties to you were all untied
nic by mě k tobě nepoutalo

and free across the skies I’d prance
a probíhal bych po obloze



13.
13.

Blame-walls to pass through and surpass
Mohl bych prostupovat stěnou

alone in shadowed armour-plate
sám ve stínovém brnění

I, a song unsung to its last
kdybych byl písní nedopěnou

in deepest pools of silence wait
v propastných tůních mlčení

With yearning that grows to ascend
A touha která stále vzrůstá

giving me form faint as a sigh
jen trochu by mne zhmotnila

to let me on your lips descend
tak usedl bych na tvá ústa

as the ghost of a butterfly
v podobě ducha motýla

And lepidopterous vampire-wise
A jako upír motýlí

I would draw in your purple breath
sál bych tvůj purpurový dech

we’d join in sin of strangest guise
a divně bychom zhřešili

I’d tempt your soul out to elope
tvou duši vylákal bych ven

to live out our shared dream in hope
a žili bychom nový sen

in space of vast unchartered depth
v neznámých kosmů propastech



14.
14.

To other souls through bodies let
A k jiným duším jejich těly

I’ve never been, never enabled
jsem dosud nikdy nepronik

all on my own remaining yet
a vždycky jsem byl osamělý

by Eros nothing but inveigled
a Érós byl můj podvodník

One solecism left I hold
Ještě chci jedno prohřešení

my hyacinthine quietest
hyacintové nejtišší

is there or is there not a soul
zda duše je anebo není

in highest hearth vertiginous
v závratné výhni na výši

If genuflexed I could progress
Kdybych tak mohl na kolenou

to souls beyond and reaching there
a k jiným duším projít celý

to be your surge sigh’s foaming crest
kdybych byl tvého vzdechu pěnou

sword and rose song of wondrous sheen
hle zázrak písně meč a růže

till bliss may sigh from dread’s ravine
až vzdech je slastnou hrůzou strže

oh my tormentor unaware
ó bezděčný můj mučiteli



15.
15.

Oh hyacinthine rattlesnake
Hyacintový chřestýši

crystalline lute of moonlit night
měsíční loutno křišťálová

I have but words that don’t sound right
zůstávají mi jenom slova

and no one listens, heed to take
a i ta nikdo neslyší

I stand still, as life passes by
Zůstávám stát a život plyne

images flowing through it, plain
odplývají v něm obrazy

a dream and strife procession, pain
chorovod snů a nesnází

until one finally comes to die
dokavad člověk nezahyne

If only dreams and words could braid
Kdyby tak z pouhých snů a slov

a spirit-level captive net
byl vzdušný čeřen na libely

if verse was of a metal made
a kdyby báseň byla kov

To be a nameless soul at last
kdybych byl duší bezejmennou

blame-walls to pass through and surpass
mohl bych prostupovat stěnou

to other souls through bodies let
a k jiným duším jejich těly


添加译本