While in its soggy cape the landscape shivered seeping,
Zatímco krajina se chvěla v mokré kápi,
you were by table sat, chilled, empty, and alone.
seděl jsi u stolu, vychladlý, prázdný, sám.
Over the black rain-soaked umbrellas dripping… dripping…,
Nad černí deštníků, jež liják zkrápí… zkrápí…,
time slowly pushed the hours hourly clockwise on.
pomalu sunul čas hodiny k hodinám.
Far off from people, far off from the distant strangeness
Daleko od lidí, daleko od cizoty
of pointless chattering and boring party glee
zbytečných hovorů a nudných veselí
the wind above played scores of scattered note arrangements,
hrál vítr nad městem a rozházel si noty,
gems of great hailstones gleamed. Ledges rang raucously.
démanty velkých krup. A římsy řinčely.
A short while earlier, your train had puffed, returning
Před chvílí supěl vlak, tvůj vlak, kterým ses vracel
from tiring, futile trips, to well-known old time land,
do staré krajiny z únavných marných cest,
and the boats rocked on tide-swell waves of troubled yearning,
a příval neklidu lodičky rozkymácel
an entrance cold and murky, ever-drizzling, bland.
a mžilo bez konce na kalný, chladný vjezd.
And the gas-dome was masked by drizzle never-ceasing,
A mžilo bez konce na buben plynojemu,
on the removals van, on a soft scarf of grey.
na stěhovací vůz, na měkký šedý šál.
There is a friend out there… Ceaselessly reminiscing
Přítel je kdesi tam… Stále se vracíš k němu
through the cold vacant realm in which the gale held sway.
studeným prostorem, kde vítr kraloval.
Sweeping out all the crannies, nooks, for alienation,
Vysmýčil každý kout pro velké odcizení,
for dreadful desolation, trembling anxiousness,
pro strašnou prázdnotu, pro úzkost, jež se chví,
its gust approaching soon, to howl: No indication
jež hučí blíž a blíž a brzo vzkřikne: Není,
of closeness left at all, no friendship, never less.
není už blízkosti a není přátelství.
There had been times when you’d spoken to strangers, others.
Někdy jsi oslovil ty ostatní, ty cizí.
They have since gone abroad. The mill grinds barren poor.
Jsou v jiných krajinách. Mlýn mele naprázdno.
Under the surface waves, deep down the darkness smothers
Pod vlnou hladiny hluboko ve tmě mizí
insurmountable rock and uneven stony floor.
neschůdné skalisko a hrbolaté dno.
In the lake’s tangled weeds a glint of understanding
V chaluhách jezera se mihne chápající
of tranquil fish, who mute, knowingly swim on by.
mlčení němých ryb a pluje tiše dál.
The water mirroring hills and woods still sleep-standing
A voda zrcadlí hory a lesy spící
under the beating crow’s wings murmuring as they fly.
v šumotu havrana, jenž tudy odlétal.
Copper tree lightning-bolt-lit, the ground snap up-rooted,
Měděný strom jak blesk osvětlil náhle zemi,
I ventured out to quench my dry lips, rainfall-glossed.
vyšel jsem do deště omýt si zprahlé rty.
There was a time you said: “We’re muted, muted, muted.”
Tys jednou povídal: „Jsme němí, němí, němí.“
So hear me out awhile, my Song of voices lost.
Tak tedy chvilku slyš mou Píseň němoty.