SPRINGVáclav Z J Pinkava 译

JAROIvan Blatný


Atop the bungalow, stopped dead, a cauliflower,
Karfiol zůstal stát na střeše bungalovu,

The swallow has returned, your gaze follows its dart,
vrací se vlašťovka, sleduješ její let,

The first buds pop with metal-beating power,
a první pupeny jsou vytepány z kovu,

There’ll be manure to wheel, I know it off by heart.
budeme vozit hnůj, znám to už nazpaměť.



Above, the purring sky, still tucked up, snuffled, dozing,
Obloha vrní zas, je ještě na hambalkách,

It’s due to brighten up, a glorious day will pass,
ač se má vyjasnit, ač má být krásný den.

Like the far whistling train, whose distance blows imposing
Zdaleka hvízdá vlak, zdaleka hvízdá dálka,

As silver droplets come, tapping the window glass.
stříbrné krůpěje ťukají do oken.



Pitched tight around the goal, the little lads are busy,
U branky na hřišti trénují malí hoši,

In its new wicker nest the cauliflower rests easy,
karfiol zůstal stát na čerstvém novém koši,

Come, sun of France, with your light lend a hand.
přijď, slunce z Francie, a podej nám svůj svit.



Aching to leave, I’m flinging wide the door,
Už bych chtěl jíti pryč a otevírám dveře,

I’d fly, were this the Riviera shore,
už bych chtěl jít pryč, kdybych na Riviéře,

Then all my toil would turn to silver sand.
muselo by se zcela vystříbřit.


添加译本