PRE-SPRING DAWNVáclav Z J Pinkava 译

PŘEDJARNÍ SVÍTÁNÍ弗拉基米尔·霍朗


In floating cloud round semi frost
V oblaku oble ozáblém

bitterness rosy flying,
ruměná trpkost letíc,

homelessly wand’ring, like wine, lost
neví si rady, bloudí v něm

in she-saint stomachs lying.
jak víno v břiše světic.



Where the twin female burner blazed,
Kde dvousamičný hořák plál,

there self borne poison’s leeching.
tam vlastní plod jej tráví.

Snow kicked off blankets while sleep dazed:
Sníh ve spánku se odkopal:

you see grass foot deep reaching.
je vidět nohu trávy.



Do statues eat?… The ice shard fell
Co jedí sochy?… Rampouch slét

on sparrows dream splashed nicely.
a na vrabce se rozstřík ve sny.

Soon bumblebees will flowers tell
Už brzy čmelák vnoří v květ

their sucrose gauged precisely.
sacharometr přesný.


添加译本