A DISCOURSE WITH DEATHVáclav Z J Pinkava 译

ROZHOVOR SE SMRTÍ雅罗斯拉夫·塞弗尔特


(TGM funeral 21.xi.1937)
(pohřeb TGM 21.xi.1937)



You, noted, rated more than gold is rated,
Ty, která platíš víc, než zlato platí,

you, who keeps all, forever unrebated,
ty, která všechno máš, co už se nenavrátí,

you, in whose arms a man forgets, abandoned,
ty, v jejíchž rukou člověk zapomene

all the world’s burdens, yourself never burdened,
všech břemen světa, sama bez břemene,

you, who decrees that pain be suffered, cruelly,
ty, která krutě rozkazuješ nésti

by all the living, yourself unpained surely,
všem živým bolest, sama bez bolesti,

you, who arrives, certain of takings, steady,
ty, která přijdeš kořistí svou jista,

you, whose arrival finds none truly ready,
ty, na niž nikdo se dost nepřichystá,

you, Death, the dancer round life, never ending,
ty, smrti, věcná tanečnice žití,

you, against whom there can be no defending
ty, před níž nemůže se zachrániti

with steel, nor marble statues, temples vaulted,
ni ocel, mramor soch a kámen chrámů,

you, guide of the deceased through the exalted,
ty, průvodkyně mrtvých po neznámu,

you, the sole constant in this world applying,
ty, beze změny jediná v tom světě,

here: See, the catafalque, the body lying,
zde máš: Hle, mrtvé tělo na lafetě,

take it, the best we have you’re being given
jen vezmi je, to nejkrásnější dává

by this sad nation, whose bereavement’s riven
ti tento národ, který oplakává

by a loss greater than your hunger, sated,
v tom mrtvém víc, než mohl ti snad dáti,

you, who keeps all, forever unrebated,
ty, která všechno máš, co už se nenavrátí,

take him on your deep lap to cradle, centered
jen vezmi jej do hlubokého klína,

in that deep shade, which dawn light’s never entered,
kde ve tmě nikdy úsvit neprolíná,

to rest in peace, in just, commensurate station.
ať spočine už mrtvý spravedlivý.



Above his grave, there stands a living nation.
Nad jeho hrobem stojí národ živý.


添加译本