MIROGOJVáclav Z J Pinkava 译

MIROGOJJiří Wolker


At Zagreb’s cemetery, Mirogoj, the settled
Na záhřebském hřbitově, na Mirogoji

sweet southern soil from my eyes fell away,
z očí se sloupla mi jižní sladká zem,

at Zagreb graveyard crosses stand, thousands, brittle,
na záhřebském hřbitově tisíce křížů stojí,

they were all that my eyes retained that day,
ty jediné v očích svých udržel jsem,

those wooden crosses, all so same, so same,
ty kříže dřevěné, tak stejné, tak stejné,

same as the death of soldiers killed in battle.
jak stejná je smrt vojáků zabitých v boji.



Arms turned to wood, at the wrists tightly bound,
Zdřevěnělé ruce, spoutané v zápěstí,

knew how to drag me off and underground,
mě dovedly urvat a daleko unésti,

I marched along with armies down, afar.
s armádou podzemní světem jsem mašíroval.

Into graves limed, ‘neath names that time won’t tell
Do hrobů politých vápnem, nad nimiž jména zvadla

just bodies left, that in the World War fell,
a zůstala jenom těla ve válce světové padlá,

deep, deep, I sank and down into the core,
hluboko, hluboko jsem se propadal,

and every dead man came up close, and pleading
a každý mrtvý se přitiskl ke mně jako hlas úpěnlivý

each dead man asked once more:
a každý mrtvý se ptal:

Do tell me, living,
Pověz mi, živý,

what did I die here for?
proč jsem umíral?



Roots may through blooms yet grasp the sun’s conception,
Kořeny v květech mohou slunce uchopit,

the fallen, through the living, find out why,
mrtvý v živém se doví, proč pad,

for king, for country, fighting is an option,
pro krále, vlasti, pro vše je možno se bít,

but everything’s not cause worthwhile, to die.
ne pro všechno lze však umírat.

Oh Russian, German, Czech and French deceased,
Ó mrtví z Rus, Němec, Čech a Francie,

to me your grave and blood bequest now handing,
v dlaně mé kladete dědictví hrobu a krve,

I pray my grasp may coax new life, released,
modlím se nad ním, ať v pěstích mých ožije,

so it may blossom into wine and bread,
ať na chléb a na víno vzkvétá,

your question’s grave and far-resounding bell
a otázku vaši těžkou a slavnou jak zvon

I will pin in my breast up high, upraised,
co možno nejvýše v hrudi své zavěšuji,

by God’s will, with the living, ever raised,
z rozkazu božího živý s živými žít budu ji,

your so live question, – worldwide warfront dead!
živou otázku vaši, – ó mrtví ze všech front světa!


添加译本