AFTER US, THE DELUGEVáclav Z J Pinkava 译

PO NÁS AŤ PŘIJDE POTOPAFrantišek Gellner


You lads so fine, coming to raze to rubble,
Vy dobří hoši, co jste vyšli bořit

hardened of heart, with your fist clenched up high,
se vzdorem v srdcích, s pěstí sevřenou,

planning new promised lands for mankind’s trouble,
co lidstvu nové ráje chcete stvořit,

to you farewell I sing, farewell, goodbye.
vám zpívám píseň na rozloučenou.



My defiance? Long rained on, drowned, time-muted;
Můj vzdor se zchladil volnou sprchou času,

rust having fused my scabbard to my sword.
rez s pochvou srostil meče rukojeť.

The wild and light of heart are better suited
Brutální, zpěvnou, lehkovážnou chasu

to my own taste now, more by me adored.
v svém srdci jsem si zamiloval teď.



My friends delight in seminars, thought sifting,
Mí přátelé se v sympoziích baví,

by next day back to their slums, ungreedy.
by zase zítra klesli do bídy.

By nightfall from their beds their heads uplifting
Navečer z loží zvedajíce hlavy

furtively gleeful: Diem perdidi.
se v duchu těší: Diem perdidi.



They do not piously go girls a-kissing,
Se zbožnou úctou nelíbají holku,

nor fecund females seeing, lay their claim.
je nevábí zjev plodných samiček.

At coffee shop dank tables all night dissing
V kavárnách nočních u politých stolků

they are the knights of less salubrious dames.
jsou rytíři pochybných dámiček.



The friends I keep are spendthrift types, and flighty.
Mám za přátele marnotratné muže.

Our talents burying, self-laid to waste.
Z nás každý rád svou hřivnu zakopá.

With a rose in our hair, we’re fops almighty,
My do svých vlasů vplétáme si růže,

after us, let the deluge come – make haste!
a po nás – což – ať přijde potopa!


添加译本