DEAD-ENDVáclav Z J Pinkava 译

BEZCESTÍFrantišek Gellner


With my sloth I am nigh to death disgusted
Má nečinnost se mně již k smrti hnusí

and as for work I’ve never felt the love.
a k práci své jsem vždy byl bez lásky.

Oh, but to shred, rip-up, and give my blasted
Ó, moci rázem roztrhati v kusy

aims and conditions, duties all, the shove!
své cíle, poměry a závazky!



To start again anew – is hopeless, frankly,
Však nově začít – je to bezvýsledné,

since disappointment curses all I do,
když zklamání mé všecko proklíná,

and my hand, just as soon as lifted, dankly
a ruka moje, sotva že se zvedne,

falls weary in my lap, without ado.
již znavená mi padá do klína.



I know this: If I was now a woman,
A to vím jistě: Kdybych dnes byl ženou,

all the world’s slobber with my cheek I’d greet
tak slinám světa nastavil bych líc

with brazen glee, and my skirts held up, bloomin’
a s drzým smíchem, sukní vyzdviženou,

I’d go and sell my body in the street.
své tělo šel bych prodat do ulic.


添加译本