THE SUNDIALVáclav Z J Pinkava 译

SLUNEČNÍ HODINYKarel Toman


A house in ruins. On holed-out walls the moss
Dům v rozvalinách. Po děravých zdech

is creeping ravenous
se rozlez' žravý mech

and lichen hordes of infestation bask.
a lišejníků cizopasná cháska.



In the yard bindweed hustles
Na dvoře bují kokotice

and nettles stand a-jungled. The poisoned well
a prales kopřiv. Studna otrávená

is for the rats to drink.
je napajedlo krys.



A cankered apple tree, half lightning-felled,
A chorá jabloň, bleskem rozražená,

strains, of past blooms to think.
neví, zda kvetla kdys.



On clear days come the whistles
V dnech jasných padnou hvízdajíce

as linnets rummage. On sun-glowing days
stehlíci v rumy. V zářných slunných dnech

the gable-end sundial arc revives,
ožije oblouk hodin v průčelí,

and on it carefree jolly flits and jives
a po něm rozmarný a veselý

time’s shadow
stín času tančí

reciting skyward in stern righteous gloom:
a recituje vážně nebesům:


Sine sole nihil sum.
Sine sole nihil sum.



For all is but a mask.
Neb vše je maska.


添加译本