REFRAINVáclav Z J Pinkava 译

REFRAINBožena Benešová


Your known refrain, monotonous and galling,
Znáš refrain dráždivý a monotónní,

accompanying the tedious song of living,
jenž doprovází nudnou píseň žití,

ringing out, sombre, like some last bell tolling,
a který pochmurně jak hrana zvoní

at times, light-sparks to your illusions giving.
a jindy jiskry illusí tvých nítí.



Its deathly tone of old carved ivory scrolling,
Má mrtvolný tón vyřezaných sloní,

and glint of marble, ’neath the chisel’s cleaving,
i mramorů lesk, pod dlátem když svítí,

its scent of last year’s orchard, breath extolling,
má vůni, kterou sad tvůj dýchal vloni,

and taste of fruits, a year’s worth make-believing.
i plodů chuť, jež na rok může míti.



In it your past and future path comes crossing
V něm minulá i budoucí tvá dráha

portent of joys and let-downs all-engrossing,
se kříží slibem zklamání i blaha,

after quenched thirst at once dejection doling.
když vypne touhu tvou a hned ji skloní.



Blissfully futile patience wafts abatement,
Slast čekání i marnost ovane tě,

lurking, asleep, hid in its single statement:
jež skrytá v jediné spí jeho větě:

“Love is deceased, yet my dream lives, recalling.”
„Je mrtva láska, žije sen můj o ní.“


添加译本