DEATH OF A POETVáclav Z J Pinkava 译

SMRT BÁSNÍKOVAJiří Karásek ze Lvovic


In memory of Arnošt Procházka
Památce Arnošta Procházky



My last trip to your room. That grey walled warren,
V tvůj pokoj naposled jsem vešel. Šeré stěny,

dust, cobwebs – tawdry visitors anew…
prach, spousta pavučin – sem chabrus chodí jen…

Your books upon the floor, your table barren,
Tvé knihy po zemi a stůl tvůj opuštěný,

unkempt, sad, full of dross, half tipped askew…
v neladu, truchlivý, pln smetí, povržen…



By your heir taken, pictures gone… Some wandering
Již ze stěn obrazy sňal dědic… Ruka čísi

hand prompts the cupboard’s cracked-glass wailing gape.
skříň nyní otvírá, jež truchlí prasklým sklem.

Your old couch, oft reclined upon while pondering,
A stará pohovka, kde lehával jsi kdysi,

bid to the buyer, with its crimson drape…
se kupci nabízí i s rudým přehozem…



Much paper trampled by the trader, flaky,
Po spoustě papírů teď chabrusák tu šlape,

who’s here to buy, and whistles, so content…
jenž přišel kupovat a hvízdá spokojen…

My poet friend, now your death’s truly achy
Příteli básníku, teď teprv smrt tvou chápe



in my heart, tightened, feeling its sharp clawing…
mé srdce sevřené a cítí osten její…

With the divan, which slowly they’re withdrawing,
A zatím, lenošku co zvolna odnášejí,

I feel my own youth carried out, life spent.
mně zdá se, mládí mé že mrtvé nesou ven.


添加译本