BY THE GORGEVáclav Z J Pinkava 译

U STRŽEAntonín Sova


Here is the finest place for grass-laid resting,
Tu místo nejmilejší lehnout v trávu,

And in fixed timid stare your gaze appending,
A v ztrnulosti plaché přimknout zraky,

Thinking of nothing, wanting nothing, nestling
Nemyslit na nic, netoužit, jen hlavu

Your head onto the grassy pillow…sending
V podušku trávy vtisknout…Jako vraky

The spilling clouds ahead till they’re submerging
Rozlité obláčky se ponořují

Beyond the hilltops… All for your cajoling,
Za hory hřbet… A vše tě tady hýčká,

Buzzing of insects, grass, clumps, upward surging,
Bzuk hmyzu, trávy, trsů, jež se vzdují,

Butterflies’ languid flight… Past your lids scrolling
Let líných motýlů… Přes tvoje víčka

A glint as though from water bright flash captured.
Blesk jako z vod se nyní přehoup’ jasně.

A peace quite unbeknown by your head posing.
Klid neznámý to u tvé hlavy stojí.

You grasp how the deceased may dream, enraptured,
Ty cítíš, jak se mrtvým dříme krásně,

The earth’s own lullaby made for reposing.
Neb země též má kolébavku svoji.


添加译本