(věnec sonetů ze stejnojmenné povídky)
(sonnet cycle from the eponymous short story)
1.
1.
Hyacintový chřestýši,
Oh hyacinthine rattlesnake
jak jsi mne uštkl nečekaně
how without warning you did strike
ohnivě hoří jazyk saně
a tongue ablaze, she-dragon-like
diamant roste ve skrýši
a diamond grows in secret ache
Mé srdce srdce fialoví
My heart, my heart grows violet still
a zprůhledňuje skleněné
clear glass more see-through by it made
jak bych je mohl léčit slovy
how could I salve with words, well-willed
která se ztrácí ve stěně
when in the rock-face wall they fade
Zeleně sladkohořký jed
Bittersweet green, the poison spreads
rozpíná v mojí duši křídla
within my soul its wingèd span
zpívám si snad už naposled:
my last refrain I sing with dread:
V podzimní trávě hvězdy planou
In autumn grass the stars aflame
a vyšel vyšel na čekanou
and gone out, gone to wait on game
a zamotal ho do osidla
and in a self-snare caught, a man
2.
2.
Měsíční loutno křišťálová
Crystalline lute of moonlit night
kterak nám podzim hořce zní
how bitterly the autumn sounds
nešli se Mléčná dráha schová
before the Milky Way’s hid white
spusť se a zůstaň při vězni
descend, be with the prisoner, bound
Levicí klouzat po hmatníku
With left hand over frets to dart
a struny hladit pravicí —
and with the right to stroke the strings —
mám v srdci křišťálovou dýku
a crystal dagger in my heart
hřadují na ní slavíci
where nightingales do roost and sing
Měsíční píseň průhledná
The lunar song translucent seeps
lije se jasně do propasti
and lucid pours down the abyss
stříbrná ryba z bezedná
a silver fish unfathomed deep
Pěkná noc jasná v tuto dobu
The night is clear and bright this time
povstala moje duše z hrobu
my soul a revenant sublime
a naříká a pláče slastí
wailing and crying tears of bliss
3.
3.
Zůstávají mi jenom slova
I have but words that don’t sound right
vše ostatní se propadlo
all has now fallen through, alas
nelze již nelze začít znova
there’s no fresh start, try as I might
v hlubinách praví zrcadlo
deep down up-speaks the looking glass
Kdyby se na kraj roubení
If on the well-beam one could place
postavit dala nová svíce
a candle new, on well-sill verge
bílé a modré holubice
then blue and white doves would converge
slétaly by se k snoubení
to make their spousal vows apace
Kdyby se daly slzy tkát
If out of tears one could conceive
v průhledný asbestový šat
a fireproof cloak of see-through weave
a vzdechy v sametovou střechu
and velvet crofts from sighs could swell
V zornicích se nám ukryly
In our eye-pupils secreted
neviditelné Sibilly
are Sibylls, invisibly hid
upíří tváře do ořechů
faces of vampires in nut shells
4.
4.
A i tak nikdo neslyší
And no one listens, heed to take
když v dutý buben srdce bije
the empty drum pulse of the heart
orloji hledím na rafie
I scan the horologe, its darts
je pozdě pozdě Ježíši
it is too late, for Jesus’ sake
Nežli jsem naladil své struny
Before I’d tuned my strings to play
měsíční loutna ztyřela
the lunar lute has turned to dust
zůstává mi jen přízrak luny
only its spectral form, away
a vzdušná pata anděla
an angel’s airborne heel flies past
Hodiny písečné a vodní
The hourglasses, water, sand
pomalu už se překlápí
slow turning upside down keep shape
den tiše odkapává po dni
the day drips by in silent strands
Odešla kokrhavá pýcha
Gone for good now, the crowing pride
tvář tichá bezděčného mnicha
the hapless monk’s face quiet bides
krystalisuje pod kápí
crystallizing beneath its cape
5.
5.
Zůstávám stát a život plyne
I stand still, as life passes by
zurčivě z kašny odtéká
gurgling it drains out of the font
pijí ho tváře lví a jiné
lions’ and other maws imbibe
však žádná ústa člověka
but human lips stay dry with want
Chtěl bych mít formu jelena
I’d take the form of a wild deer
s parohy zářných vodotrysků
with glowing fountain antlers spanned
aby se voda zelená
so the green water could run clear
ztrácela v zlatožlutém písku
and seep off into golden sand
Abych byl celý z kamene
To be entirely made of stone
a uvnitř měl jen trubky z kovu
internal metal pipes excepting
abych byl zdrojem pramene
to be the spring, the source alone
A Dianini chrti hrubí
And so Diana’s greyhound gangs
by na mě ztupili své zuby
on me would only blunt their fangs
a nepřišli by nikdy znovu
never more to return electing
6.
6.
Odplývají v něm obrazy
Images flowing through it, plain
obrazy dávných rozcestí
pictures of crossroads far behind
slziček polních odkazy
wild-flower tear drops all in vain
a tichá tajná neštěstí
and other secret strife in mind
V tom akváriu pamětí
In that aquarium of yore
je mnohá prapodivná ryba
many a curious fish does swim
kde kdy a jak se stala chyba
where, when and how the fault was grim
zůstalo prázdné objetí.
barren embraces evermore.
Déšť nohou temně zelenou
The rain with dark green verdant feet
po střechách odpoutaně křepčí
unfettered, dances on the roofs
a plácá mokrou halenou
flapping its soaking cape so fleet
a tiše tiše šelestí
and whispering quiet, quiet goes
někdo má hlavně neštěstí
some have their fate awash with woes
a nebude to nikdy lepší
a fate that never more improves
7.
7.
Chorovod snů a nesnází
A dream and strife procession, pain
jde s pochodněmi kukluxklanu
athrong with ku-klux torches lit
jen přišel už zas odchází
freshly arrived, and off again
návštěvník zpod hvězdného stanu
visitor neath star-coverlet
Bezhlaví býci pádí tmou
A night stampede of headless bulls
a nesou nesou divné zvěsti
bearing down bearing, strange portent
brzy tě brzy podetnou
soon they will mow you down and cull
a nebudeš již muset nésti
bring your forbearance to its end
nádobu srdce křehkých stěn
which holds that fragile heart-walled cup
nádobu plnou bolehlavu
a vessel filled with hemlock cold
Z vesměrné básně vyjdeš ven
From astral poetry and up
budeš jak hvězda osamělá
a solitary star you’ll rise
Z bolesti vyjdeš z duše z těla
From the pain, soul from body prized
a přece jen se chytáš prahu!
and yet you cling to your threshold!
8.
8.
Dokavad člověk nezahyne
Until one finally comes to die
stíní si kahan naděje
one shields hope’s candlestick from gusts
že snad se pohnou veřeje
let there a portal be, there must
a všechno bude náhle jiné
all this at last to justify
že někdo stane na prahu
to see a figure in the door
tajemně nesa meč a růži
holding a mystic sword and rose
poselství kouzlo výstrahu
a missive, spellbound warning, lore
a dech se slastným strachem úží
tightening breath in fear, to pose
že skrytý povzdech nevyřčený
that the sigh hidden, unexpressed
vybouchne jako kytice
will quite explode, like the bouquet
jíž kvetou mužové a ženy
of men and women’s bursting zest
a bude stobarevné žhnutí
there’ll be a hundred-coloured glare
andělů z ohně pod perutí
of angels’ fiery wings aflare
a hvězdných ježků tisíce
a thousand star-spined hedgehogs, fey
9.
9.
Kdyby tak z pouhých snů a slov
If only dreams and words could braid
se mohly stavět štíhlé věže
to raise sleek spires by and by
a jejich jantarový krov
rearing their amber rooftops high
kůň-lyšaj po obloze běže
a moth-steed’s own sky cavalcade
Kdyby se hrobní leluja
If only plainsong from the grave
převtělit mohla v moji duši
could in my soul be transmigrated
a zvony do álelujá
and the bells peel in endless waves
a srdce které s nimi buší
a beating heart join, unabated
Kdybys tak kdybys v noci vstal
If only, if, you woke from sleep
a vyšel lunou na nádvoří
joining the moon out in the quad
a kdyby bílý oheň vzplál
and the white heat would burst aflame
a kdyby bylo v temnu bílo
and whiteness in the dark await
kdyby se všechno potopilo
if everything would inundate
a oheň hořel temně v moři
deep sea fire glowing darkly hot
10.
10.
Byl vzdušný čeřen na libely
A spirit-level captive net
a dnes není není více
which now moreover is no more
secesní vázy osaměly
the art-nouveau lone vases set
alabastrově sténajíce
with alabaster moans implore
Šlahouny vína z pavích per
Vine tendrils made of peacock quills
a soumraky jež zelenaly
and sunsets with hues verdant vernal
kéž bys je vrátil ber kde ber
If only you’d bring back their thrills
srstnatouchý noční králi
oh bristle-ear-lobed king nocturnal
Hle okna zámku v západu
Behold the chateau panes burn red
blýskají jako za požáru
with light reflected fire behold
když do trávy se tiše kladu
as in the grass I lay my head
hle hvězdice nám kvetou tady
look at the star blooms bursting yet
zapomeneme na záhady
and all the mysteries let’s forget
jež Sfinga drží v dutém spáru
that the Sphinx’ hollow claw does hold
11.
11.
A kdyby báseň byla kov
If verse was of a metal made
ukoval bych si srdce znova
with it I’d forge my heart fresh hot
a pokazil bych střelci lov
and thwart the hunter’s aiming shot
a odrazil ho od ostrova
repelling him from island raid
A svoje srdce původní
My prior heart I’d place to yearn
bych zavřel do skleněné schrány
inside a glass walled locket case
a hořelo by pochodní
and like a torch there it would burn
a zpívaly by tence panny
while sotto maiden songs would praise
a za deštivých půlnocí
by rainy midnights I would then
bych slastně propadal se do sna
fall asleep in a dream of bliss
nebylo by mi nemocí
and never more fall ill again
a pražmy prapodivné ryby
and strangest fish like gilt-head bream
spánčitým proudem plavaly by
would swim against that dreamful stream
a kapala by mlha rosná
while softly dripping came the mist
12.
12.
Kdybych byl duší bezejmennou
To be a nameless soul at last
odevzdal bych se vichřici
I’d yield to tempests that assail
na vlnách větru bych byl pěnou
on windy waves a foamy crest
a písní v krbech hučící
as fireplaces plaintive wail
Nebyl bych otrok tvaru rukou
I would not yield to shapely hands
a světla na hřebeni vlasů
nor golden ringlet combing glints
neznal bych pomíjivou krásu
nor to blue heartbeat voices wince
hlas srdcí která modře tlukou
untouched by transient beauty’s strands
neměl bych žádnou nejistotu
I would feel no uncertain pangs
díváš-li se snad na mne stroze
that you might look at me askance
neznal bych bídu ani psotu
I would feel neither ache nor angst
Nebyl bych smutný ani málo
I’d not be sad the least inside
nic by mě k tobě nepoutalo
if ties to you were all untied
a probíhal bych po obloze
and free across the skies I’d prance
13.
13.
Mohl bych prostupovat stěnou
Blame-walls to pass through and surpass
sám ve stínovém brnění
alone in shadowed armour-plate
kdybych byl písní nedopěnou
I, a song unsung to its last
v propastných tůních mlčení
in deepest pools of silence wait
A touha která stále vzrůstá
With yearning that grows to ascend
jen trochu by mne zhmotnila
giving me form faint as a sigh
tak usedl bych na tvá ústa
to let me on your lips descend
v podobě ducha motýla
as the ghost of a butterfly
A jako upír motýlí
And lepidopterous vampire-wise
sál bych tvůj purpurový dech
I would draw in your purple breath
a divně bychom zhřešili
we’d join in sin of strangest guise
tvou duši vylákal bych ven
I’d tempt your soul out to elope
a žili bychom nový sen
to live out our shared dream in hope
v neznámých kosmů propastech
in space of vast unchartered depth
14.
14.
A k jiným duším jejich těly
To other souls through bodies let
jsem dosud nikdy nepronik
I’ve never been, never enabled
a vždycky jsem byl osamělý
all on my own remaining yet
a Érós byl můj podvodník
by Eros nothing but inveigled
Ještě chci jedno prohřešení
One solecism left I hold
hyacintové nejtišší
my hyacinthine quietest
zda duše je anebo není
is there or is there not a soul
v závratné výhni na výši
in highest hearth vertiginous
Kdybych tak mohl na kolenou
If genuflexed I could progress
a k jiným duším projít celý
to souls beyond and reaching there
kdybych byl tvého vzdechu pěnou
to be your surge sigh’s foaming crest
hle zázrak písně meč a růže
sword and rose song of wondrous sheen
až vzdech je slastnou hrůzou strže
till bliss may sigh from dread’s ravine
ó bezděčný můj mučiteli
oh my tormentor unaware
15.
15.
Hyacintový chřestýši
Oh hyacinthine rattlesnake
měsíční loutno křišťálová
crystalline lute of moonlit night
zůstávají mi jenom slova
I have but words that don’t sound right
a i ta nikdo neslyší
and no one listens, heed to take
Zůstávám stát a život plyne
I stand still, as life passes by
odplývají v něm obrazy
images flowing through it, plain
chorovod snů a nesnází
a dream and strife procession, pain
dokavad člověk nezahyne
until one finally comes to die
Kdyby tak z pouhých snů a slov
If only dreams and words could braid
byl vzdušný čeřen na libely
a spirit-level captive net
a kdyby báseň byla kov
if verse was of a metal made
kdybych byl duší bezejmennou
To be a nameless soul at last
mohl bych prostupovat stěnou
blame-walls to pass through and surpass
a k jiným duším jejich těly
to other souls through bodies let