TRAVESTIEJan Křesadlo

TRAVESTYVáclav Z J Pinkava 译


(věnec sonetů ze stejnojmenné povídky)
(sonnet cycle from the eponymous short story)



1.
1.

Hyacintový chřestýši,
Oh hyacinthine rattlesnake

jak jsi mne uštkl nečekaně
how without warning you did strike

ohnivě hoří jazyk saně
a tongue ablaze, she-dragon-like

diamant roste ve skrýši
a diamond grows in secret ache

Mé srdce srdce fialoví
My heart, my heart grows violet still

a zprůhledňuje skleněné
clear glass more see-through by it made

jak bych je mohl léčit slovy
how could I salve with words, well-willed

která se ztrácí ve stěně
when in the rock-face wall they fade

Zeleně sladkohořký jed
Bittersweet green, the poison spreads

rozpíná v mojí duši křídla
within my soul its wingèd span

zpívám si snad už naposled:
my last refrain I sing with dread:

V podzimní trávě hvězdy planou
In autumn grass the stars aflame

a vyšel vyšel na čekanou
and gone out, gone to wait on game

a zamotal ho do osidla
and in a self-snare caught, a man



2.
2.

Měsíční loutno křišťálová
Crystalline lute of moonlit night

kterak nám podzim hořce zní
how bitterly the autumn sounds

nešli se Mléčná dráha schová
before the Milky Way’s hid white

spusť se a zůstaň při vězni
descend, be with the prisoner, bound

Levicí klouzat po hmatníku
With left hand over frets to dart

a struny hladit pravicí —
and with the right to stroke the strings —

mám v srdci křišťálovou dýku
a crystal dagger in my heart

hřadují na ní slavíci
where nightingales do roost and sing

Měsíční píseň průhledná
The lunar song translucent seeps

lije se jasně do propasti
and lucid pours down the abyss

stříbrná ryba z bezedná
a silver fish unfathomed deep

Pěkná noc jasná v tuto dobu
The night is clear and bright this time

povstala moje duše z hrobu
my soul a revenant sublime

a naříká a pláče slastí
wailing and crying tears of bliss



3.
3.

Zůstávají mi jenom slova
I have but words that don’t sound right

vše ostatní se propadlo
all has now fallen through, alas

nelze již nelze začít znova
there’s no fresh start, try as I might

v hlubinách praví zrcadlo
deep down up-speaks the looking glass

Kdyby se na kraj roubení
If on the well-beam one could place

postavit dala nová svíce
a candle new, on well-sill verge

bílé a modré holubice
then blue and white doves would converge

slétaly by se k snoubení
to make their spousal vows apace

Kdyby se daly slzy tkát
If out of tears one could conceive

v průhledný asbestový šat
a fireproof cloak of see-through weave

a vzdechy v sametovou střechu
and velvet crofts from sighs could swell

V zornicích se nám ukryly
In our eye-pupils secreted

neviditelné Sibilly
are Sibylls, invisibly hid

upíří tváře do ořechů
faces of vampires in nut shells



4.
4.

A i tak nikdo neslyší
And no one listens, heed to take

když v dutý buben srdce bije
the empty drum pulse of the heart

orloji hledím na rafie
I scan the horologe, its darts

je pozdě pozdě Ježíši
it is too late, for Jesus’ sake

Nežli jsem naladil své struny
Before I’d tuned my strings to play

měsíční loutna ztyřela
the lunar lute has turned to dust

zůstává mi jen přízrak luny
only its spectral form, away

a vzdušná pata anděla
an angel’s airborne heel flies past

Hodiny písečné a vodní
The hourglasses, water, sand

pomalu už se překlápí
slow turning upside down keep shape

den tiše odkapává po dni
the day drips by in silent strands

Odešla kokrhavá pýcha
Gone for good now, the crowing pride

tvář tichá bezděčného mnicha
the hapless monk’s face quiet bides

krystalisuje pod kápí
crystallizing beneath its cape



5.
5.

Zůstávám stát a život plyne
I stand still, as life passes by

zurčivě z kašny odtéká
gurgling it drains out of the font

pijí ho tváře lví a jiné
lions’ and other maws imbibe

však žádná ústa člověka
but human lips stay dry with want

Chtěl bych mít formu jelena
I’d take the form of a wild deer

s parohy zářných vodotrysků
with glowing fountain antlers spanned

aby se voda zelená
so the green water could run clear

ztrácela v zlatožlutém písku
and seep off into golden sand

Abych byl celý z kamene
To be entirely made of stone

a uvnitř měl jen trubky z kovu
internal metal pipes excepting

abych byl zdrojem pramene
to be the spring, the source alone

A Dianini chrti hrubí
And so Diana’s greyhound gangs

by na mě ztupili své zuby
on me would only blunt their fangs

a nepřišli by nikdy znovu
never more to return electing



6.
6.

Odplývají v něm obrazy
Images flowing through it, plain

obrazy dávných rozcestí
pictures of crossroads far behind

slziček polních odkazy
wild-flower tear drops all in vain

a tichá tajná neštěstí
and other secret strife in mind

V tom akváriu pamětí
In that aquarium of yore

je mnohá prapodivná ryba
many a curious fish does swim

kde kdy a jak se stala chyba
where, when and how the fault was grim

zůstalo prázdné objetí.
barren embraces evermore.

Déšť nohou temně zelenou
The rain with dark green verdant feet

po střechách odpoutaně křepčí
unfettered, dances on the roofs

a plácá mokrou halenou
flapping its soaking cape so fleet

a tiše tiše šelestí
and whispering quiet, quiet goes

někdo má hlavně neštěstí
some have their fate awash with woes

a nebude to nikdy lepší
a fate that never more improves



7.
7.

Chorovod snů a nesnází
A dream and strife procession, pain

jde s pochodněmi kukluxklanu
athrong with ku-klux torches lit

jen přišel už zas odchází
freshly arrived, and off again

návštěvník zpod hvězdného stanu
visitor neath star-coverlet

Bezhlaví býci pádí tmou
A night stampede of headless bulls

a nesou nesou divné zvěsti
bearing down bearing, strange portent

brzy tě brzy podetnou
soon they will mow you down and cull

a nebudeš již muset nésti
bring your forbearance to its end

nádobu srdce křehkých stěn
which holds that fragile heart-walled cup

nádobu plnou bolehlavu
a vessel filled with hemlock cold

Z vesměrné básně vyjdeš ven
From astral poetry and up

budeš jak hvězda osamělá
a solitary star you’ll rise

Z bolesti vyjdeš z duše z těla
From the pain, soul from body prized

a přece jen se chytáš prahu!
and yet you cling to your threshold!



8.
8.

Dokavad člověk nezahyne
Until one finally comes to die

stíní si kahan naděje
one shields hope’s candlestick from gusts

že snad se pohnou veřeje
let there a portal be, there must

a všechno bude náhle jiné
all this at last to justify

že někdo stane na prahu
to see a figure in the door

tajemně nesa meč a růži
holding a mystic sword and rose

poselství kouzlo výstrahu
a missive, spellbound warning, lore

a dech se slastným strachem úží
tightening breath in fear, to pose

že skrytý povzdech nevyřčený
that the sigh hidden, unexpressed

vybouchne jako kytice
will quite explode, like the bouquet

jíž kvetou mužové a ženy
of men and women’s bursting zest

a bude stobarevné žhnutí
there’ll be a hundred-coloured glare

andělů z ohně pod perutí
of angels’ fiery wings aflare

a hvězdných ježků tisíce
a thousand star-spined hedgehogs, fey



9.
9.

Kdyby tak z pouhých snů a slov
If only dreams and words could braid

se mohly stavět štíhlé věže
to raise sleek spires by and by

a jejich jantarový krov
rearing their amber rooftops high

kůň-lyšaj po obloze běže
a moth-steed’s own sky cavalcade

Kdyby se hrobní leluja
If only plainsong from the grave

převtělit mohla v moji duši
could in my soul be transmigrated

a zvony do álelujá
and the bells peel in endless waves

a srdce které s nimi buší
a beating heart join, unabated

Kdybys tak kdybys v noci vstal
If only, if, you woke from sleep

a vyšel lunou na nádvoří
joining the moon out in the quad

a kdyby bílý oheň vzplál
and the white heat would burst aflame

a kdyby bylo v temnu bílo
and whiteness in the dark await

kdyby se všechno potopilo
if everything would inundate

a oheň hořel temně v moři
deep sea fire glowing darkly hot



10.
10.

Byl vzdušný čeřen na libely
A spirit-level captive net

a dnes není není více
which now moreover is no more

secesní vázy osaměly
the art-nouveau lone vases set

alabastrově sténajíce
with alabaster moans implore

Šlahouny vína z pavích per
Vine tendrils made of peacock quills

a soumraky jež zelenaly
and sunsets with hues verdant vernal

kéž bys je vrátil ber kde ber
If only you’d bring back their thrills

srstnatouchý noční králi
oh bristle-ear-lobed king nocturnal

Hle okna zámku v západu
Behold the chateau panes burn red

blýskají jako za požáru
with light reflected fire behold

když do trávy se tiše kladu
as in the grass I lay my head

hle hvězdice nám kvetou tady
look at the star blooms bursting yet

zapomeneme na záhady
and all the mysteries let’s forget

jež Sfinga drží v dutém spáru
that the Sphinx’ hollow claw does hold



11.
11.

A kdyby báseň byla kov
If verse was of a metal made

ukoval bych si srdce znova
with it I’d forge my heart fresh hot

a pokazil bych střelci lov
and thwart the hunter’s aiming shot

a odrazil ho od ostrova
repelling him from island raid

A svoje srdce původní
My prior heart I’d place to yearn

bych zavřel do skleněné schrány
inside a glass walled locket case

a hořelo by pochodní
and like a torch there it would burn

a zpívaly by tence panny
while sotto maiden songs would praise

a za deštivých půlnocí
by rainy midnights I would then

bych slastně propadal se do sna
fall asleep in a dream of bliss

nebylo by mi nemocí
and never more fall ill again

a pražmy prapodivné ryby
and strangest fish like gilt-head bream

spánčitým proudem plavaly by
would swim against that dreamful stream

a kapala by mlha rosná
while softly dripping came the mist



12.
12.

Kdybych byl duší bezejmennou
To be a nameless soul at last

odevzdal bych se vichřici
I’d yield to tempests that assail

na vlnách větru bych byl pěnou
on windy waves a foamy crest

a písní v krbech hučící
as fireplaces plaintive wail

Nebyl bych otrok tvaru rukou
I would not yield to shapely hands

a světla na hřebeni vlasů
nor golden ringlet combing glints

neznal bych pomíjivou krásu
nor to blue heartbeat voices wince

hlas srdcí která modře tlukou
untouched by transient beauty’s strands

neměl bych žádnou nejistotu
I would feel no uncertain pangs

díváš-li se snad na mne stroze
that you might look at me askance

neznal bych bídu ani psotu
I would feel neither ache nor angst

Nebyl bych smutný ani málo
I’d not be sad the least inside

nic by mě k tobě nepoutalo
if ties to you were all untied

a probíhal bych po obloze
and free across the skies I’d prance



13.
13.

Mohl bych prostupovat stěnou
Blame-walls to pass through and surpass

sám ve stínovém brnění
alone in shadowed armour-plate

kdybych byl písní nedopěnou
I, a song unsung to its last

v propastných tůních mlčení
in deepest pools of silence wait

A touha která stále vzrůstá
With yearning that grows to ascend

jen trochu by mne zhmotnila
giving me form faint as a sigh

tak usedl bych na tvá ústa
to let me on your lips descend

v podobě ducha motýla
as the ghost of a butterfly

A jako upír motýlí
And lepidopterous vampire-wise

sál bych tvůj purpurový dech
I would draw in your purple breath

a divně bychom zhřešili
we’d join in sin of strangest guise

tvou duši vylákal bych ven
I’d tempt your soul out to elope

a žili bychom nový sen
to live out our shared dream in hope

v neznámých kosmů propastech
in space of vast unchartered depth



14.
14.

A k jiným duším jejich těly
To other souls through bodies let

jsem dosud nikdy nepronik
I’ve never been, never enabled

a vždycky jsem byl osamělý
all on my own remaining yet

a Érós byl můj podvodník
by Eros nothing but inveigled

Ještě chci jedno prohřešení
One solecism left I hold

hyacintové nejtišší
my hyacinthine quietest

zda duše je anebo není
is there or is there not a soul

v závratné výhni na výši
in highest hearth vertiginous

Kdybych tak mohl na kolenou
If genuflexed I could progress

a k jiným duším projít celý
to souls beyond and reaching there

kdybych byl tvého vzdechu pěnou
to be your surge sigh’s foaming crest

hle zázrak písně meč a růže
sword and rose song of wondrous sheen

až vzdech je slastnou hrůzou strže
till bliss may sigh from dread’s ravine

ó bezděčný můj mučiteli
oh my tormentor unaware



15.
15.

Hyacintový chřestýši
Oh hyacinthine rattlesnake

měsíční loutno křišťálová
crystalline lute of moonlit night

zůstávají mi jenom slova
I have but words that don’t sound right

a i ta nikdo neslyší
and no one listens, heed to take

Zůstávám stát a život plyne
I stand still, as life passes by

odplývají v něm obrazy
images flowing through it, plain

chorovod snů a nesnází
a dream and strife procession, pain

dokavad člověk nezahyne
until one finally comes to die

Kdyby tak z pouhých snů a slov
If only dreams and words could braid

byl vzdušný čeřen na libely
a spirit-level captive net

a kdyby báseň byla kov
if verse was of a metal made

kdybych byl duší bezejmennou
To be a nameless soul at last

mohl bych prostupovat stěnou
blame-walls to pass through and surpass

a k jiným duším jejich těly
to other souls through bodies let


添加译本