Ať plují časy dál, ať zpívají i pláčí
Let the times onward flow, with songs, with tears upsetting,
a břehy písčité ať násilně si rvou,
and at the sandy banks ruthlessly tear away,
mě nepodemelou, mě nikdo nevypáčí
I shan’t be undermined, upturned, uprooted, letting
z blaženství prorostlých mou tichou samotou.
go of bliss, grown-through by my tranquil calm, unswayed.
Mě míjí lidský žal, mě štěstí lidské míjí,
Bypassed by human grief, by human fortune, passing,
vždyť k smrti zraněny jsou pomíjivostí,
all of them wounded, struck by transience to death,
já slyším pouze svou blaženou melodii,
my blissful melody is all I hear, surpassing
jež lidský pláč i smích vysoko přemostí.
all human cries and laughs, outspanning all beneath.
Ach, vonný, klidný sad v nebesky čisté výši,
Oh, fragrant, tranquil grove, in clear-sky elevation,
do něhož čpavý kouř se nikdy nevplazí,
where acrid smoke shall never slither, to disturb,
v něm větry volnosti nad květem míru dýší
where breezes freely breathe o’er blossoming dispassion
a vůní omamnou vanou tmou bez hrází.
with heady fragrance wafting through the darkness uncurbed.
Ať plují časy dál, ať zpívají i pláčí
Let the times onward flow, with songs, with tears upsetting,
a břehy písčité ať násilně si rvou,
and at the sandy banks ruthlessly tear away,
mě nepodemelou. mnou ticho k věčnu kráčí
I shan’t to them give way, calm – course eternal setting –
a klenby zázračna se klenou nade mnou.
while vaults of wonderousness outspanned above me stay.