TIŠINA VONNÉHO SADUJan Gregor (Václav Stutzig)

THE SERENITY OF A FRAGRANT GROVEVáclav Z J Pinkava 译


Ať plují časy dál, ať zpívají i pláčí
Let the times onward flow, with songs, with tears upsetting,

a břehy písčité ať násilně si rvou,
and at the sandy banks ruthlessly tear away,

mě nepodemelou, mě nikdo nevypáčí
I shan’t be undermined, upturned, uprooted, letting

z blaženství prorostlých mou tichou samotou.
go of bliss, grown-through by my tranquil calm, unswayed.



Mě míjí lidský žal, mě štěstí lidské míjí,
Bypassed by human grief, by human fortune, passing,

vždyť k smrti zraněny jsou pomíjivostí,
all of them wounded, struck by transience to death,

já slyším pouze svou blaženou melodii,
my blissful melody is all I hear, surpassing

jež lidský pláč i smích vysoko přemostí.
all human cries and laughs, outspanning all beneath.



Ach, vonný, klidný sad v nebesky čisté výši,
Oh, fragrant, tranquil grove, in clear-sky elevation,

do něhož čpavý kouř se nikdy nevplazí,
where acrid smoke shall never slither, to disturb,

v něm větry volnosti nad květem míru dýší
where breezes freely breathe o’er blossoming dispassion

a vůní omamnou vanou tmou bez hrází.
with heady fragrance wafting through the darkness uncurbed.



Ať plují časy dál, ať zpívají i pláčí
Let the times onward flow, with songs, with tears upsetting,

a břehy písčité ať násilně si rvou,
and at the sandy banks ruthlessly tear away,

mě nepodemelou. mnou ticho k věčnu kráčí
I shan’t to them give way, calm – course eternal setting –

a klenby zázračna se klenou nade mnou.
while vaults of wonderousness outspanned above me stay.


添加译本