DUŠEOldřich Mikulášek

THE SOULVáclav Z J Pinkava 译


Hebounce v nočním sadě prší.
Velvet night orchard rain, soft falling.



Tma padá na aleje.
Darkness on avenues descends.

Nám ale stejně nikdo nedoleje
None to our dwindling lamp-oil tends



lampičku, co dohořívá v nás.
to the light, dying down in us.

Plamínek její třepotá se
Its tiny flame is wavering, hasty

a hledá marně bludnou duši,
calling in vain the long lost soul,



která je příliš tenká v pase
which far too frail is, slender waisted

na jeden otčenáš
for one Lord’s prayer thus

a ještě uniká své spáse…
and its redemption fleeing, wasted…

průsvitu luny v mračnu – užší.
lunar translucence clouded – palling.


添加译本