PŘEDJARNÍ SVÍTÁNÍ弗拉基米尔·霍朗

PRE-SPRING DAWNVáclav Z J Pinkava 译


V oblaku oble ozáblém
In floating cloud round semi frost

ruměná trpkost letíc,
bitterness rosy flying,

neví si rady, bloudí v něm
homelessly wand’ring, like wine, lost

jak víno v břiše světic.
in she-saint stomachs lying.



Kde dvousamičný hořák plál,
Where the twin female burner blazed,

tam vlastní plod jej tráví.
there self borne poison’s leeching.

Sníh ve spánku se odkopal:
Snow kicked off blankets while sleep dazed:

je vidět nohu trávy.
you see grass foot deep reaching.



Co jedí sochy?… Rampouch slét
Do statues eat?… The ice shard fell

a na vrabce se rozstřík ve sny.
on sparrows dream splashed nicely.

Už brzy čmelák vnoří v květ
Soon bumblebees will flowers tell

sacharometr přesný.
their sucrose gauged precisely.


添加译本