MIROGOJJiří Wolker

MIROGOJVáclav Z J Pinkava 译


Na záhřebském hřbitově, na Mirogoji
At Zagreb’s cemetery, Mirogoj, the settled

z očí se sloupla mi jižní sladká zem,
sweet southern soil from my eyes fell away,

na záhřebském hřbitově tisíce křížů stojí,
at Zagreb graveyard crosses stand, thousands, brittle,

ty jediné v očích svých udržel jsem,
they were all that my eyes retained that day,

ty kříže dřevěné, tak stejné, tak stejné,
those wooden crosses, all so same, so same,

jak stejná je smrt vojáků zabitých v boji.
same as the death of soldiers killed in battle.



Zdřevěnělé ruce, spoutané v zápěstí,
Arms turned to wood, at the wrists tightly bound,

mě dovedly urvat a daleko unésti,
knew how to drag me off and underground,

s armádou podzemní světem jsem mašíroval.
I marched along with armies down, afar.

Do hrobů politých vápnem, nad nimiž jména zvadla
Into graves limed, ‘neath names that time won’t tell

a zůstala jenom těla ve válce světové padlá,
just bodies left, that in the World War fell,

hluboko, hluboko jsem se propadal,
deep, deep, I sank and down into the core,

a každý mrtvý se přitiskl ke mně jako hlas úpěnlivý
and every dead man came up close, and pleading

a každý mrtvý se ptal:
each dead man asked once more:

Pověz mi, živý,
Do tell me, living,

proč jsem umíral?
what did I die here for?



Kořeny v květech mohou slunce uchopit,
Roots may through blooms yet grasp the sun’s conception,

mrtvý v živém se doví, proč pad,
the fallen, through the living, find out why,

pro krále, vlasti, pro vše je možno se bít,
for king, for country, fighting is an option,

ne pro všechno lze však umírat.
but everything’s not cause worthwhile, to die.

Ó mrtví z Rus, Němec, Čech a Francie,
Oh Russian, German, Czech and French deceased,

v dlaně mé kladete dědictví hrobu a krve,
to me your grave and blood bequest now handing,

modlím se nad ním, ať v pěstích mých ožije,
I pray my grasp may coax new life, released,

ať na chléb a na víno vzkvétá,
so it may blossom into wine and bread,

a otázku vaši těžkou a slavnou jak zvon
your question’s grave and far-resounding bell

co možno nejvýše v hrudi své zavěšuji,
I will pin in my breast up high, upraised,

z rozkazu božího živý s živými žít budu ji,
by God’s will, with the living, ever raised,

živou otázku vaši, – ó mrtví ze všech front světa!
your so live question, – worldwide warfront dead!


添加译本