BEZCESTÍFrantišek Gellner

DEAD-ENDVáclav Z J Pinkava 译


Má nečinnost se mně již k smrti hnusí
With my sloth I am nigh to death disgusted

a k práci své jsem vždy byl bez lásky.
and as for work I’ve never felt the love.

Ó, moci rázem roztrhati v kusy
Oh, but to shred, rip-up, and give my blasted

své cíle, poměry a závazky!
aims and conditions, duties all, the shove!



Však nově začít – je to bezvýsledné,
To start again anew – is hopeless, frankly,

když zklamání mé všecko proklíná,
since disappointment curses all I do,

a ruka moje, sotva že se zvedne,
and my hand, just as soon as lifted, dankly

již znavená mi padá do klína.
falls weary in my lap, without ado.



A to vím jistě: Kdybych dnes byl ženou,
I know this: If I was now a woman,

tak slinám světa nastavil bych líc
all the world’s slobber with my cheek I’d greet

a s drzým smíchem, sukní vyzdviženou,
with brazen glee, and my skirts held up, bloomin’

své tělo šel bych prodat do ulic.
I’d go and sell my body in the street.


添加译本