SLUNEČNÍ HODINYKarel Toman

THE SUNDIALVáclav Z J Pinkava 译


Dům v rozvalinách. Po děravých zdech
A house in ruins. On holed-out walls the moss

se rozlez' žravý mech
is creeping ravenous

a lišejníků cizopasná cháska.
and lichen hordes of infestation bask.



Na dvoře bují kokotice
In the yard bindweed hustles

a prales kopřiv. Studna otrávená
and nettles stand a-jungled. The poisoned well

je napajedlo krys.
is for the rats to drink.



A chorá jabloň, bleskem rozražená,
A cankered apple tree, half lightning-felled,

neví, zda kvetla kdys.
strains, of past blooms to think.



V dnech jasných padnou hvízdajíce
On clear days come the whistles

stehlíci v rumy. V zářných slunných dnech
as linnets rummage. On sun-glowing days

ožije oblouk hodin v průčelí,
the gable-end sundial arc revives,

a po něm rozmarný a veselý
and on it carefree jolly flits and jives

stín času tančí
time’s shadow

a recituje vážně nebesům:
reciting skyward in stern righteous gloom:


Sine sole nihil sum.
Sine sole nihil sum.



Neb vše je maska.
For all is but a mask.


添加译本