REFRAINBožena Benešová

REFRAINVáclav Z J Pinkava 译


Znáš refrain dráždivý a monotónní,
Your known refrain, monotonous and galling,

jenž doprovází nudnou píseň žití,
accompanying the tedious song of living,

a který pochmurně jak hrana zvoní
ringing out, sombre, like some last bell tolling,

a jindy jiskry illusí tvých nítí.
at times, light-sparks to your illusions giving.



Má mrtvolný tón vyřezaných sloní,
Its deathly tone of old carved ivory scrolling,

i mramorů lesk, pod dlátem když svítí,
and glint of marble, ’neath the chisel’s cleaving,

má vůni, kterou sad tvůj dýchal vloni,
its scent of last year’s orchard, breath extolling,

i plodů chuť, jež na rok může míti.
and taste of fruits, a year’s worth make-believing.



V něm minulá i budoucí tvá dráha
In it your past and future path comes crossing

se kříží slibem zklamání i blaha,
portent of joys and let-downs all-engrossing,

když vypne touhu tvou a hned ji skloní.
after quenched thirst at once dejection doling.



Slast čekání i marnost ovane tě,
Blissfully futile patience wafts abatement,

jež skrytá v jediné spí jeho větě:
lurking, asleep, hid in its single statement:

„Je mrtva láska, žije sen můj o ní.“
“Love is deceased, yet my dream lives, recalling.”


添加译本